< Luke 21 >

1 Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 He saw, too, a widow in poor circumstances putting two farthings into them.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 On this he said: “I tell you that this poor widow has put in more than all the others;
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
4 for every one else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live upon.”
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
5 When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said:
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6 “As for these things that you are looking at, a time is coming when not one stone will be left upon another here, which will not be thrown down.”
Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 So the disciples questioned Jesus: “But, Teacher, when will this be? and what sign will there be when this is near?”
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And Jesus said: “See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying ‘I am He,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not follow them.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.”
Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then he said to them: “‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,’
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 And there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to Synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my Name.
Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
13 Then will be your opportunity of witnessing for me.
continget autem vobis in testimonium.
14 Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
15 for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
16 You will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relations and friends, and they will cause some of you to be put to death,
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 and you will be hated by every one on account of my Name.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 Yet not a single hair of your heads shall be lost!
et capillus de capite vestro non peribit.
19 By your endurance you shall win yourselves Life.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
21 Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
22 For these are to be the Days of Vengeance, when all that Scripture says will be fulfilled.
Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
23 Alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. Erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 They will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and ‘Jerusalem will be under the heel of the Gentiles,’ until their day is over — as it shall be.
Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. Et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
25 There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 Men’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for ‘the forces of the heavens will be convulsed.’
arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 Then will be seen the ‘Son of Man coming in a cloud’ with power and great glory.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
28 And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand.”
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Then he taught them a lesson thus — “Look at the fig tree and all the other trees.
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 And so may you, as soon as you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 I tell you that even the present generation will not pass away till all has taken place.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 Be on your guard lest your minds should ever be dulled by debauches or drunkenness or the anxieties of life, and lest ‘That Day’ should come suddenly upon you, like a snare.
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
35 For come it will upon all who are living upon the face of the whole earth.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Be on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man.”
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the ‘Mount of Olives.’
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38 And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luke 21 >