< Luke 20 >

1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the Good News, the Chief Priests and the Teachers of the Law, joined by the Councillors, confronted him,
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it that has given you this authority?”
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 “I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet.”
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 So they answered that they did not know its origin.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 “Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, that they should give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 ‘What shall I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The very stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 Every one who falls on that stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls — it will scatter him as dust.”
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 After this the Teachers of the Law and the Chief Priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 These men asked Jesus a question. They said: “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man’s position, but teach the Way of God honestly;
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 “Show me a florin. Whose head and title are on it?”
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that — ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 The second and third brothers both took her as their wife;
第二、第三の者も之を娶り、
31 and so, too, did all seven — dying without children.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 The woman herself was the last to die.
後には其の女も死にたり。
33 About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 “The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s Sons.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord — ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive.”
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 “Well said, Teacher!” exclaimed some of the Teachers of the Law,
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 for they did not venture to question him any further.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 For David, in the Book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 until I put thy enemies as a stool for thy feet.”’
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 “Be on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the Synagogues, and places of honour at dinner.
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >