< Luke 20 >

1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the Good News, the Chief Priests and the Teachers of the Law, joined by the Councillors, confronted him,
Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
2 and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it that has given you this authority?”
«Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità».
3 “I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
4 It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?».
5 But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
Allora essi discutevano fra loro: «Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet.”
E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta».
7 So they answered that they did not know its origin.
Risposero quindi di non saperlo.
8 “Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
9 But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, that they should give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
13 ‘What shall I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna». Ma essi, udito ciò, esclamarono: «Non sia mai!».
17 But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The very stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
La pietra che i costruttori hanno scartata, è diventata testata d'angolo? Allora egli si volse verso di loro e disse: «Che cos'è dunque ciò che è scritto:
18 Every one who falls on that stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls — it will scatter him as dust.”
Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà».
19 After this the Teachers of the Law and the Chief Priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
21 These men asked Jesus a question. They said: “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man’s position, but teach the Way of God honestly;
Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
E' lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?».
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
Conoscendo la loro malizia, disse:
24 “Show me a florin. Whose head and title are on it?”
«Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
Ed egli disse: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that — ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
«Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
30 The second and third brothers both took her as their wife;
Allora la prese il secondo
31 and so, too, did all seven — dying without children.
e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
32 The woman herself was the last to die.
Da ultimo anche la donna morì.
33 About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie».
34 “The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn g165)
Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; (aiōn g165)
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito; (aiōn g165)
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s Sons.
e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord — ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
38 Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive.”
Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui».
39 “Well said, Teacher!” exclaimed some of the Teachers of the Law,
Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
40 for they did not venture to question him any further.
E non osavano più fargli alcuna domanda.
41 But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
Egli poi disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
42 For David, in the Book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
Ha detto il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
43 until I put thy enemies as a stool for thy feet.”’
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?».
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
46 “Be on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the Synagogues, and places of honour at dinner.
«Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa».

< Luke 20 >