< Luke 2 >

1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
Alò, li te rive nan jou sa yo ke yon dekrè te sòti nan César Auguste, ke yon resansman global ta vin fèt pou tout mond lan kote moun rete.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
Sa se te premye resansman global ki te fèt pandan Quirinius te gouvènè a Syrie.
3 And every one went to his own town to be registered.
Tout moun te kòmanse anrejistre pou resansman an, chak moun nan pwòp vil pa li.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
Anplis, Joseph te monte kite Galilée nan vil Nazareth la, pou rive nan Juda, vil David, ke yo rele Bethléhem nan, akoz ke li te sòti nan kay ak fanmi a David,
5 To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother.
pou l ta kapab anrejistre ansanm avèk Marie, ki te fiyanse li, e ki te ansent.
6 While they were there her time came,
Li te vin rive ke pandan yo te la, jou yo te vin rive pou l akouche.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
Li te bay nesans a premye fis li, epi li te vlope Li nan twal pou nouvo ne yo. Li te mete Li nan yon manjwa, akoz ke pa t gen plas pou Li nan otèl la.
8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Nan menm andwa a, te gen bèje deyò nan chan an ki t ap okipe bann mouton yo pandan nwit lan.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
Konsa yon zanj Bondye te vin kanpe sibitman devan yo, epi glwa a Bondye te klere toutotou de yo; e yo te vin ranpli avèk laperèz.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
Men zanj yo te di yo: “Pa pè, paske gade, mwen pote bòn nouvèl a gwo lajwa ki va pou tout pèp la.
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
Paske jodi a nan vil David la, te vin ne pou nou menm, yon Sovè, ki se Kris la, Senyè a.
12 And this shall be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
Epi sa va yon sign pou nou; nou va twouve yon anfan vlope nan twal, e kouche nan yon manjwa.”
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
Lapoula te parèt avèk zanj lan yon foul lame syèl la ki t ap fè lwanj Bondye, e ap di:
14 “Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure.”
“Glwa a Bondye nan pi wo a, e sou latè a, lapè pami lèzòm ki fè L kontan yo.”
15 Now, when the angels had left them and gone back to Heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
Li te rive ke lè zanj yo te kite yo pou retounen nan syèl, ke bèje yo te kòmanse di youn ak lòt: “Alò, annou ale toudwat Bethléhem pou wè bagay sa a ke Bondye fè nou konprann nan.”
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
Yo te fè vit pou rive e te twouve chemen pou rive kote Marie avèk Joseph, avèk pitit ki te kouche nan manjwa a.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Alò, lè yo te wè sa, yo te fè konnen pawòl ki te livre a yo konsènan pitit sila a.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
Tout moun ki te tande sa te etone de bagay ke bèje yo t ap di yo.
19 while Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts.
Men Marie te kache tout sa pou sonje l, e li te reflechi sou yo nan kè li.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
Bèje yo te retounen e yo t ap bay Bondye glwa avèk lwanj pou tout sa ke yo te tande e wè, jan ke li te pale a yo menm nan.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
Lè uit jou te fin pase avan sikonsizyon Li te fèt, yo te bay Li non Jésus, menm non ki te bay pa zanj yo avan Li te plase nan vant lan.
22 When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
Lè jou pou yo vin pirifye yo te rive selon Lalwa Moïse la, yo te mennen Li Jérusalem pou prezante Li devan Senyè a.
23 in compliance with the Law of the Lord that ‘every first-born male shall be dedicated to the Lord,’
(Jan li ekri nan Lalwa Senyè a: “Tout mal ki premye ouvri vant lan va rele sen a Bondye”),
24 And also to offer the sacrifice enjoined in the Law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
epi pou ofri yon sakrifis selon sa ki te pale nan Lalwa Senyè a, “yon pè toutrèl, oswa, de jenn pijon.”
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
Konsa, te gen yon mesye Jérusalem ki te rele Siméon. Mesye sa a te jis e devwe. Li t ap chache konsolasyon Israël, epi Lespri Sen an te sou li.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
Li te revele a li menm ke li pa t ap wè lanmò avan ke li te wè Kris a Senyè a.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
Konsa, li te nan Lespri a lè l te antre nan tanp lan nan menm lè paran Jésus yo te pote pitit la, pou akonpli pou Li koutim Lalwa a.
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
Epi li te ranmase li nan bwa li. Li te beni Bondye, e te di:
29 “Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
“Koulye a Senyè, W ap kite sèvitè Ou a pati anpè selon pawòl Ou.
30 for my eyes have seen the Salvation
Paske zye m gen tan wè delivrans Ou,
31 Which thou hast prepared in the sight of all nations —
ke ou prepare devan tout nasyon yo;
32 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel.”
“yon limyè revelasyon pou payen yo, epi laglwa a pèp Ou a, Israël.”
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
Papa L avèk manman L te etone de bagay ke yo t ap di sou Li yo.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
Siméon te beni yo, e te di a Marie, manman Li: “Veye byen, anfan sila a fèt pou tonbe ak leve a anpil moun an Israël, e pou yon sign k ap koze opozisyon.
35 Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
Yon nepe va travèse menm nanm pa ou, jiskaske panse a kè anpil moun kapab vin revele.”
36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
Anplis te gen yon pwofetès, Anne, fi a Phanuel, ki te nan tribi Aser. Li te avanse nan laj, e li te viv avèk mari li pandan sèt ane apre maryaj la,
37 and then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
answit, kon vèv jis rive nan laj katre-ven-kat ane. Li pa t janm kite tanp lan e te sèvi lajounen kon lannwit nan jèn ak lapriyè.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
Nan menm moman sila a, li te monte, e li te bay glwa a Bondye. Li te kontinye pale de Li a tout sila ki t ap chache redanmsyon Jérusalem nan.
39 When the child’s parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Lè yo te fin acheve tout bagay selon Lalwa Senyè a, yo te retounen Galilée, nan pwòp vil pa yo, nan Nazareth.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him.
Pitit la te kontinye grandi, e Li t ap vin fò. Li te ogmante nan sajès, e gras Bondye te sou Li.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
Alò paran Li yo te konn ale Jérusalem chak ane nan fèt Pak Jwif la.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
Lè L te vin gen douz ane, yo te monte la selon koutim fèt la.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
Pandan yo t ap retounen, apre tout jou yo te pase, jenn gason an, Jésus te rete dèyè nan Jérusalem. Men paran Li yo pa t konnen sa.
44 Thinking that he was with their fellow-travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
Yo te sipoze ke Li te pami lòt moun yo. Yo te vwayaje pandan yon jou, e yo te kòmanse ap chache Li pami manm fanmi avèk zanmi yo.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
Lè yo pa t twouve Li, yo te retounen Jérusalem pou chache Li.
46 It was not till the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the Teachers, now listening to them, now asking them questions.
Konsa apre twa jou, yo te twouve Li nan tanp lan. Li t ap chita pami mèt yo, pou tande yo, e poze yo kesyon.
47 All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
Tout sila ki te tande Li yo te etone de jan li te konprann, ak repons ke Li te bay yo.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
Lè yo te wè Li, yo te etone. Manman Li te di Li: “Pitit mwen, Poukisa Ou trete nou konsa? Gade, papa Ou ak mwen menm te enkyete, e nou t ap chache Ou.”
49 “What made you search for me?” he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s House?”
Li te di yo: “Poukisa nou t ap chache mwen? Èske nou pa t konnen ke M te oblije lakay Papa M?”
50 His parents did not understand what he meant.
Men yo pa t konprann pawòl ke Li te di yo a.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
Konsa, Li te ale avèk yo, e te rive nan Nazareth. Li te kontinye anba otorite yo, e manman L te gade tout bagay sa yo nan kè l.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and men.’
Epi Jésus te kontinye grandi nan sajès, ak wotè, epi nan gras avèk Bondye e avèk lèzòm.

< Luke 2 >