< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
In vnide, in šel je skozi Jeriho.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
In glej, mož po imenu Zahej, in ta je bil starešina mitarjem, in bil je bogat,
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
In rad bi bil videl Jezusa, kdo da je; pa ni mogel za voljo ljudstva, ker je bil majhne postave.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
In poletel je naprej, in zlezel je na murvo, da bi ga videl: ker je imel todi mimo iti.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
In Jezus, ko pride na to mesto, ozrè se gor, in ugleda ga, in reče mu: Zahej, snidi hitro! kajti danes moram v tvojej hiši ostati.
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Pa snide hitro in ga radosten sprejme.
7 On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
Pristopivši pa Zahej, reče Gospodu: Glej, polovico premoženja svojega, Gospod, dajem ubogim; in če sem koga ogoljufal, povrnil mu bom čvetero.
9 “Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Jezus mu pa reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Ko so pa to poslušali, pristavi in pové priliko, zato, ker je bil blizu Jeruzalema, in so mislili, da se bo kraljestvo Božje precej razodelo.
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
In reče: Neki človek imenitnega rodú je šel v daljno deželo, da si vzeme kraljestvo, in da se vrne.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
In poklicavši deset hlapcev, dá jim deset mošenj, in reče jim: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim, govoreč: Nečemo, da bi nam ta kraljeval.
15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
In zgodí se, ko je bil kraljestvo prejel in se je vrnil, pa reče, naj mu pokličejo te hlapce, kterim je bil dal srebro, da bi zvedel, kaj je kdo prikupčeval.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
Pa pride prvi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjem zvest, iméj oblast nad desetémi mesti.
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
In pride drugi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petémi mesti.
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
In drugi pride, govoreč: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ktero sem imel v prtu spravljeno.
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
Kajti bal sem se te, ker si trd človek: jemlješ, česar nisi položil; žanješ, česar nisi posejal.
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Pa mu reče: Sodil te bom po tvojih besedah, hudobni hlapec! Vedel si, da sem trd človek, in jemljem, česar nisem položil, in žanjem, česar nisem posejal;
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
In za kaj nisi dal srebra mojega kupcu, da bi ga bil, kedar bi se bil vrnil, prejel z dobičkom?
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
Ter reče tém, kteri so stali pred njim: Vzemite mu mošnjo, in dajte tistemu, kteri jih ima deset.
25 ‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
(Pa mu rekó: Gospod, deset mošenj ima!)
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
Pravim vam namreč, da vsakemu, kdor ima, dalo se bo; a kdor nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
A tiste sovražnike moje, kteri niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sêm, in posekajte jih pred menoj.
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
In zgodí se, ko se približa Betfagi in Betaniji, pri gori, ktera se imenuje Oljska, pošlje dva izmed učencev svojih,
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
Govoreč: Pojdita v vas, ki je nasproti, v kterej bosta našla, kedar vnideta, žrebe privezano, na ktero se ni nikoli noben človek usedel: odvežita ga, in pripeljita sèm.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
In če vaju kdo vpraša: Po kaj odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
Ko sta pa žrebe odvezovala, rekó jima gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
In pripeljeta k Jezusu; in položivši svoja oblačila na žrebe, posadé Jezusa.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
In ko se je uže bližal strmcu Oljske gore, začne vsa množica učencev radostna Boga hvaliti z močnim glasom za vse čudeže, ktere so videli,
38 “Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
Govoreč: Blagoslovljen kralj, kteri gre v imenu Gospodovem! Mir na nebu, in slava na višavah!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
In nekteri Farizeji izmed ljudstva mu rekó: Učenik, popréti učencem svojim!
40 But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
In odgovarjajoč, reče jim: Pravim vam, da če ti umolkneje, vpilo bo kamenje.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
42 “Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
Govoreč: Ko bi pač tudi ti vedelo, vsaj ta dan tvoj, kaj je za mir tvoj: ali sedaj je skrito pred očmí tvojimi.
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Prišli bodo namreč nate dnevi, ko te bodo obdali sovražniki tvoji z nasipi, in te bodo oblegali, in stiskali te od vseh stranî;
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
In razbili bodo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne bodo pustili v tebi: za to, ker nisi poznalo časa, v kterim si bilo obiskano.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
Govoreč jim: Pisano je: "Dom moj je dom molitve;" a vi ste naredili iz njega "jamo razbojniško".
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
In učil je vsak dan v tempeljnu; a véliki duhovni in pismarji in prvaki ljudski so iskali, da bi ga pogubili;
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
In niso nahajali, kaj bi mu storili: kajti ljustvo se ga je držalo vse, poslušajoč ga.

< Luke 19 >