< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
et ingressus perambulabat Hiericho
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 “Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 ‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 “Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 “Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

< Luke 19 >