< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Et ingressus perambulabat Jericho.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 “Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
25 ‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 “Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 “Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >