< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
7 On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
9 “Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
主人云ひけるは、汝も五の都會を宰れ、と。
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
25 ‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
38 “Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
40 But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
42 “Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。

< Luke 19 >