< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Er kam nach Jericho und zog hindurch.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
Da war ein Mann, der Zachäus hieß, er war ein Oberzöllner und reich.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Er hätte gern gesehen, wer Jesus sei; allein der Menge wegen war es ihm nicht möglich, denn er war klein von Gestalt.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Deshalb lief er voraus, stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; Jesus mußte nämlich dort vorüberkommen.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
Als Jesus an die Stelle kam, blickte er empor und sprach zu ihm: "Zachäus, steige schnell herab, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben."
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Da stieg er schnell herab und nahm ihn voll Freude auf.
7 On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Doch alle, die es sahen, murrten; sie sprachen: "Bei einem Sünder ist er eingekehrt."
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
Zachäus aber trat vor ihn und sprach zum Herrn: "Siehe, Herr, die Hälfte meines Vermögens gebe ich den Armen, und habe ich jemand übervorteilt, gebe ich es vierfach wieder zurück."
9 “Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Und Jesus sprach zu ihm: "Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist.
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war."
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Und vor denselben Zuhörern fügte er ein Gleichnis an, war er doch nahe bei Jerusalem, und jene meinten, daß jetzt gleich das Reich Gottes erscheinen müsse.
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
Er sagte also: "Ein Mann von edler Abkunft zog in ein fernes Land. Er wollte sich dort die Königswürde erlangen und danach wieder heimwärts ziehen.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
Er rief seine zehn Knechte zu sich her und gab ihnen zehn Minen und sprach zu ihnen: 'Treibt damit Handel, bis ich wiederkomme.'
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
Seine Mitbürger aber waren ihm feind; sie schickten ihm Gesandte nach und ließen sagen: 'Den wollen wir nicht zu unserem Könige haben.'
15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Doch als er nach erlangter Königswürde zurückkehrte, ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, rufen, um zu erfahren, was ein jeder für Geschäfte gemacht habe.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
Der erste kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch zehn Minen hinzugewonnen.'
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Er sprach zu ihm: 'Recht so, guter Knecht, weil du im Geringen getreu gewesen bist, sollst du Herr sein über zehn Städte.'
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
Der zweite kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch fünf Minen hinzugewonnen.'
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
Zu diesem sprach er gleichfalls: 'Auch du sollst über fünf Städte gebieten.'
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Ein dritter kam und sagte: Herr, siehe, da ist deine Mine; ich habe sie im Schweißtuch aufbewahrt.
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
Ich hatte Angst vor dir; du bist ein strenger Mann, du erhebst, wo du nicht angelegt, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Er sprach zu ihm: 'Mit deinen eigenen Worten will ich dich verdammen, nichtswürdiger Knecht! Du hast gewußt, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich erhebe, wo ich nicht angelegt, und ernte, wo ich nicht gesät habe.
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
Warum hast du mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen abheben können.'
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
'Nehmt ihm die Mine', sagte er zu den Umstehenden, 'und gebt sie dem, der die zehn Minen hat.'
25 ‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
Doch diese sagten zu ihm: 'Herr, er hat ja schon zehn Minen.'
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
'Ich sage euch: Jedem, der hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er besitzt.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König sei, bringt her und haut sie vor meinen Augen nieder!'"
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Nach diesen Worten ging er wiederum voran und zog nach Jerusalem hinauf.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
So kam er in die Nähe von Bethphage und Bethanien am sogenannten Ölberg. Er sandte zwei von seinen Jüngern mit dem Auftrag fort:
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
"Geht in das Dorf, das vor euch liegt. Am Eingang findet ihr ein Füllen angebunden, worauf noch niemals jemand saß. Bindet dieses los und bringt es her!
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
Und sollte jemand zu euch sagen: 'Warum bindet ihr es los?', dann saget: 'Weil der Herr es braucht.'"
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Die Abgesandten gingen hin und fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte.
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
Als sie das Füllen losbanden, da fragte sie dessen Eigentümer: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
Sie sprachen: "Weil der Herr es braucht."
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
Sie führten es zu Jesus und legten ihre Kleider auf das Füllen und hoben Jesus hinauf.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Und wie er so dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Schon war er nahe der Stelle, wo es am Ölberg abwärts geht, da begann die ganze Jüngerschar voll Freude mit lauter Stimme Gott zu preisen wegen all der Wundertaten, die sie gesehen hatten.
38 “Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
Sie riefen: "Gepriesen sei der König, der im Namen des Herrn kommt. Friede ist im Himmel, Ehre in der Höhe."
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
Doch einige der Pharisäer, die in der Menge waren, sagten ihm: "Meister, wehre deinen Jüngern!"
40 But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
Er aber sprach: "Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien."
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
Als er sich der Stadt näherte und diese vor sich liegen sah, weinte er über sie
42 “Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
und sprach: "Wenn doch auch du erkanntest, und zwar an diesem deinem Tage, was dir zum Frieden dient! So aber ist es vor deinen Augen verborgen.
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde rings um dich her einen Wall aufwerfen, dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden.
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
Sie werden dich und deine Kinder in deinen Mauern auf den Boden schmettern und keinen Stein in dir auf dem anderen lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast."
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Dann ging er in den Tempel und trieb die Händler hinaus, wobei er ihnen zurief:
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
"Es steht geschrieben: 'Mein Haus soll ein Bethaus sein'; 'doch ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'"
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
Er lehrte täglich im Tempel. Die Oberpriester und die Schriftgelehrten und auch die Führer des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
Doch konnten sie ihm nichts anhaben; das ganze Volk hing ja an ihm, wenn es ihn hörte.

< Luke 19 >