< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Il entra et traversa Jéricho.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
Il y avait là un homme nommé Zachée. C'était un grand collecteur d'impôts, et il était riche.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Il courut donc en avant et grimpa sur un sycomore pour le voir, car il allait passer par là.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
Lorsque Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et le vit, et il lui dit: « Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd'hui je dois rester chez toi. »
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Il se hâta, descendit et le reçut avec joie.
7 On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Quand ils le virent, ils murmurèrent tous, disant: « Il est entré pour loger chez un homme qui est un pécheur. »
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
Zachée, debout, dit au Seigneur: « Voici, Seigneur, la moitié de mes biens, je la donne aux pauvres. Si j'ai exigé injustement quelque chose de quelqu'un, je lui rends quatre fois plus. »
9 “Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Jésus lui dit: « Aujourd'hui, le salut est arrivé à cette maison, car lui aussi est fils d'Abraham.
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Comme ils entendaient ces choses, il poursuivit et raconta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils supposaient que le Royaume de Dieu allait être révélé immédiatement.
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
Il dit donc: « Un certain noble s'en alla dans un pays lointain pour recevoir un royaume et s'en retourner.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix pièces de mina et leur dit: « Occupez-vous de vos affaires jusqu'à ce que je vienne.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
Mais ses concitoyens le haïssaient et envoyèrent un émissaire à sa poursuite en disant: 'Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'
15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
« Lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il ordonna que ces serviteurs, à qui il avait donné l'argent, soient appelés auprès de lui, afin qu'il sache ce qu'ils avaient gagné en faisant des affaires.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
Le premier se présenta devant lui et dit: « Seigneur, ton mina a fait dix autres minas.
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Il lui dit: « C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été trouvé fidèle avec très peu de choses, tu auras autorité sur dix villes.
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
« Le second vint, disant: « Ton mina, Seigneur, a fait cinq minas ».
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
Il lui dit: « Et toi, tu seras à la tête de cinq villes ».
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Un autre vint, disant: « Seigneur, voici ta mina, que j'ai gardée dans un mouchoir,
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
car je te craignais, parce que tu es un homme exigeant. Tu ramasses ce que tu n'as pas déposé, et tu récoltes ce que tu n'as pas semé.
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Il lui dit: « C'est de ta propre bouche que je te jugerai, méchant serviteur! Tu savais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n'ai pas déposé et récoltant ce que je n'ai pas semé.
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
Alors, pourquoi n'as-tu pas déposé mon argent à la banque, pour qu'à mon retour, j'en tire un intérêt?
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
Il dit à ceux qui se tenaient là: « Enlève-lui le mina et donne-le à celui qui a les dix minas.
25 ‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
Ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines!
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
Car, je vous le dis, à quiconque a quelque chose, on donnera davantage; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
Mais amène ici ceux de mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tue-les devant moi. »
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Ayant dit ces choses, il se mit en route, montant à Jérusalem.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Lorsqu'il approcha de Bethsphage et de Béthanie, sur la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
en disant: « Allez de l'autre côté du village, où vous trouverez, en entrant, un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
Si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? », dites-lui: « Le Seigneur en a besoin. »
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Ceux qui avaient été envoyés s'en allèrent et trouvèrent les choses exactement comme il les avait dites.
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
Comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: « Pourquoi détachez-vous l'ânon? »
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
Ils répondirent: « Le Seigneur en a besoin. »
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
Puis ils l'amenèrent à Jésus. Ils jetèrent leurs manteaux sur l'ânon, et firent asseoir Jésus dessus.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Pendant qu'il allait, ils étendirent leurs manteaux sur la route.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se mit à se réjouir et à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues,
38 “Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans les cieux, et gloire au plus haut des cieux! »
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
Quelques pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, reprends tes disciples! »
40 But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
Il leur répondit: « Je vous le dis, si elles se taisaient, les pierres crieraient. »
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
Lorsqu'il s'approcha, il vit la ville et il pleura sur elle,
42 “Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
en disant: « Si tu avais su aujourd'hui les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant, elles sont cachées à tes yeux.
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Car il viendra sur toi des jours où tes ennemis dresseront contre toi une barricade, t'entoureront, t'enserreront de toutes parts,
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
et te précipiteront par terre, toi et tes enfants qui sont en toi. Ils ne laisseront pas en toi une pierre sur l'autre, parce que tu n'as pas connu le moment de ton châtiment. »
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Il entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui y achetaient et vendaient,
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
en leur disant: « Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière", mais vous en avez fait une « caverne de voleurs ». »
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
Il enseignait chaque jour dans le temple, mais les chefs des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
Ils ne trouvaient pas ce qu'ils pouvaient faire, car tout le peuple était attaché à chacune de ses paroles.

< Luke 19 >