< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
YA jumalom si Jesus, ya malofan inanaco Jerico.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
Ya, estagüe, güije un taotao na y naanña si Saqueo, magas y publicano, na rico güe.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Ya jaquequeliija jaye si Jesus; lao ti siña, pot y linajyan taotao, yan pot y etigo güe.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Ya malago mona, ya umeculo gui trongcon sicomoro para ulie: sa nesesita na ufapos güije.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
Ya anae mato si Jesus güije na lugat, manatan julo, ya ilegña nu güiya: Saqueo, tunog lasajyao, sa pago na, jaane nesesita na jusaga gui guimamo.
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Ya sumajyao papa, ya jaresibe güe yan y minagofña.
7 On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Ya anae malie este, todos mangonggong, ilegñija: Mapos, para usaga gui isao na taotao.
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
Ya si Saqueo tumojgue ya ilegña ni y Señot: Estagüe, Señot, y lamita gui güinajajo junae y mamobble sija; ya yanguin guaja chinelejo pot finababa bae junae cuatro talo.
9 “Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Ya ilegña si Jesus nu güiya: Pago na jaane mato y satbasion güine na guma; sa güiya locue Lajin Abraham.
10 The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
Sa y Lajin taotao mato para ualigao, yan usatba y manmalingo.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Ya mientras majujungog este sija, jaaumenta ya jasangan un acomparasion, sa pot y esta jijijot Jerusalem, yan pot y jinasonñija na enseguidas ufato y raenon Yuus.
12 He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
Pot este na ilegña: Un taotao na magas, jumanao para y chago na tano para uresibe y raeno, yan para utaloja guato.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
Ya jaagang y dies na tentagoña, ya jaentrega dies na minan moneda, ya ilegña nu sija: Nafangagana asta qui ufato.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
Lao y taotaoña gui güije na tano machatlie güe, ya manmanago un compañia guato guiya güiya, ilegñija: Mungajam na ufangobietna este na taotao gui jilo mame.
15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Ya susede anae esta jaresibe y raeno, tumalo guato, ya manago na ufanmaagange y tentago sija ni y janae ni y salape, para utungo cuanto cada uno güinanaña.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
Ya anae mato y finenana, ilegña: Señot, y minamo mangana dies na mina mas.
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Ya ilegña nu güiya: Mauleg na finatinasmo, mauleg jao na tentago. Pot y tunas jao gui didide, guaja ninasiñamo gui jilo y dies na siuda.
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
Ya anae mato y mina dos, ilegña: Señot, y minamo mangana sinco na mina.
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
Ya locue ilegña nu güiya: Jago gui jilo sinco na siuda.
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Ya mato y otro ilegña: Señot, estagüe y minamo na juadaje ya jupolo gui jalom y setbiyetas:
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
Sa maañaoyo nu jago, sa recto jao na taotao: unchuchule y ti unpolo, ya uncococo y ti untanom.
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Ya ilegña nu güiya: Taelaye jao na tentago, y guinin y pachotmo nae jujusga jao. Untungoja na recto yo na taotao, juchuchuleja y ti jupolo, ya jucococoja y ti jutanme:
23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
Jafa na ti unpolo y salapejo gui banco; sa para yanguin matoyo jugagao yan y ganansia?
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
Ya ilegña nu ayo sija y manotojgue gui oriya: Nasuja guiya güiya y minan moneda ya umanae ayo y guaja dies na mina.
25 ‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
Ya ilegñija nu güiya: Señot, guajaja güe dies na mina.
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
Sa jusangane jamyo, na masqueseaja jaye y guaja iyoña, umanae; lao y taya iyoña, achogja y guajaña umanasuja guiya guiya.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
Lao aya sija y enemigujo, ni y ti manmalago na jufangobietna gui jiloñija, cone mague, ya ufanmadegüeya gui menajo.
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Ya anae munjayan jasangan este, malag y sumanmena, ya cajulo Jerusalem.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Ya susede anae esta jijot Betfage, yan Betania, gui egso ni y mafanaan ogso Olibo, jatago dos gui disipuluña,
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
Ilegña: Janao fanmalag esta mona y sengsong; ya an manjalom jamyo güije, inseda un patgon bulico na magogode, na taya ni un taotao tumachojnge: pula ya inquene mague.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
Ya yanguin jaye na taotao fumaesen jamyo: Jafa miña inpila? Sangane taegüine: Sa janesesita y Señot.
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Ya manjanao ayo sija y manmatago, ya jasoda jaftaemano y mansinangane sija.
33 While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
Ya anae mapupula y patgon bulico, ilegña y gaega nu sija: Jafa muna inpípila y patgon bulico.
34 And the two disciples answered — “The Master wants it.”
Ya ilegñija: Janesesita y Señot.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
Ya macone guato gui as Jesus: ya japolo y magagoñija gui jilo y patgon bulico, ya manmaudae si Jesus,
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Ya anae jumajanao, jababa y magagoñija gui chalan.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Ya anae esta jijijot, esta tumutunog gui egso Olibo, todo y manadan disipulo matutujon manmagof ya maalaba si Yuus, yan dangculo inagang, pot y liniiñija todo ni y finatinas namanman.
38 “Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
Ylegñija: Dichoso y Ray ni y mato pot y naan y Señot: pas gui langet, yan minalag guiya jululo.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
Ya palo gui Fariseo sija, manestaba gui entalo y linajyan taotao ilegñija nu güiya: Maestro, reprende y disipulumo sija.
40 But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
Ya manope ilegña: Jusangane jamyo, na yanguin manmamatquilo este sija, y acho enseguidas ufanagang.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
Ya anae esta jijot, ya jalile y siuda, ninacasao pot güiya.
42 “Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
Ylegña: Yanguin untungo, pago gui jaanimo, jagoja, y güinaja ni y iyon y pas! lao pago esta maatogüe y atadogmo.
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Sa ufanmato jaane guiya jago, na y enemigumo sija utanmancolat oda gui oriyamo, ya unmaoriyaye, ya unmaadaje cada banda,
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
Ya umayute papa gui jilo oda yan y famaguonmo ni y mangaegue gui sumanjalommo; ya ti unmapoluye un acho gui jilo y otro; sa ti untungo y tiempon y mabisitamo.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Ya jumalom gui templo, ya jatutujon yumute juyong todo ayo sija y manmanbebende güije;
46 saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
Ya ilegña nu sija: Esta matugue: Y gumajo, uguma manaetae; lao jamyo infaliyang saque.
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
Ya mamanagüe gui templo cada jaane. Lao y magas mamale sija, yan y escriba, yan y manmagas y taotao sija, maaliligao para umaqueyulang.
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
Ya ti jajulat sumoda jafa ujachogüe: sa todo y taotao gumeguesecungog güe.

< Luke 19 >