< Luke 18 >

1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
2 “There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man.
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for man,
E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
5 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
6 Then the Master added: “Listen to what this iniquitous judge says!
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
7 And God — will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
8 He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable —
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
10 “Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way — ‘O God, I thank thee that I am not like other men — thieves, rogues, adulterers — or even like this tax-gatherer.
O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even ‘to raise his eyes to Heaven’; but he kept striking his breast and saying ‘O God, have mercy on me, a sinner.’
E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, while every one who humbles himself shall be exalted.”
Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs.
Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
17 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
18 And one of the Presidents asked Jesus this question — “Good Teacher, what must I do if I am to gain Immortal Life?” (aiōnios g166)
E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
19 “Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
20 You know the commandments — ‘Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honour thy father and thy mother.’”
Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 “I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
22 Hearing this, Jesus said to him: “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me.”
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God!
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 “Then who can be saved?” asked those who heard this.
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
27 But Jesus said: “What is impossible with men is possible with God.”
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
28 “But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
29 “I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God,
E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
30 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Gathering the Twelve round him, Jesus said to them: “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the Prophets will be done to the Son of Man.
E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon;
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
33 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging.
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
37 and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
38 he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
41 “What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said: “Recover your sight, your faith has delivered you.”
E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.

< Luke 18 >