< Luke 18 >

1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 “There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man.
dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for man,
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 Then the Master added: “Listen to what this iniquitous judge says!
Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:
7 And God — will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable —
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 “Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.
11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way — ‘O God, I thank thee that I am not like other men — thieves, rogues, adulterers — or even like this tax-gatherer.
Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even ‘to raise his eyes to Heaven’; but he kept striking his breast and saying ‘O God, have mercy on me, a sinner.’
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, while every one who humbles himself shall be exalted.”
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs.
Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.
17 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 And one of the Presidents asked Jesus this question — “Good Teacher, what must I do if I am to gain Immortal Life?” (aiōnios g166)
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
19 “Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 You know the commandments — ‘Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honour thy father and thy mother.’”
Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
21 “I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
22 Hearing this, Jesus said to him: “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me.”
Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God!
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
26 “Then who can be saved?” asked those who heard this.
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 But Jesus said: “What is impossible with men is possible with God.”
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 “But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 “I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Gathering the Twelve round him, Jesus said to them: “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the Prophets will be done to the Son of Man.
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:
32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon;
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
38 he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 “What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
42 And Jesus said: “Recover your sight, your faith has delivered you.”
Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< Luke 18 >