< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 “The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 my spirit delights in God my Saviour;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 From age to age his mercy rests On those who reverence him.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 That we should be rescued from the hands of our enemies,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< Luke 1 >