< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 “This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 “The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
nulla è impossibile a Dio ».
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 my spirit delights in God my Saviour;
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 From age to age his mercy rests On those who reverence him.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 That we should be rescued from the hands of our enemies,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Luke 1 >