< John 1 >

1 In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
2 He was in the Beginning with God;
Hoc erat in principio apud Deum.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
4 That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own — yet his own did not receive him.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
15 (John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
19 When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 “Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 “I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 These men had been sent from the Pharisees;
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
25 and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
28 All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
30 It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 “Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
45 He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 “How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 “Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 “Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< John 1 >