< Galatians 4 >

1 My point is this — As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Diidi, n yedi yi hali ke yua n baa je li faali da tie bonwaaga yaa yogunu, waa paadi leni o yonbo, baa ke o die li bonla kuli.
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
Wan da tie biwaaga yaa yogunu, pia yaaba n die o ki go gobidi o piama hali o baa n den bili ya yogunu n pundi.
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
Li den tie yeni leni tinba tin den tie a bila yaa yogunu ke handuna bogida den die ti.
4 but, when the full time came, God sent his Son — born a woman’s child, born subject to Law —
Ama U Tienu n den bili yaa yogunu n den pundi, o den soani o Bijua handuna nni ke o pua mali o, ke li balimaama die o.
5 To ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
Ke wa fabi li balimaama n die yaaba kuli, ke tin tua U Tienu ki baa mu bimoanmu ya bali.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
Lani yaapo, ke yi tua U Tienu bijaba, wani U Tienu n den soani o Bijua Fuoma ti pala nni ke o kpaani ki tua U Tienu N baa N Baa.
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
Lanwani haa go tie yonbo, a ji tie U Tienu bijua. Han tie U Tienu bijua yeni, o baa pa ha wan bili o bila po yaa halimani.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
Yaa yogunu n pendi, yin ki den bani U Tienu yaa yogunu, yi den hua i buli yi n ki tie U Tienu yeni, ki go tie li yonbi.
9 But now that you have found God — or, rather, have been found by him — how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
Ama moala ke yi bandi U Tienu, bi ke U Tienu bani yi, be n teni ke yi lebidi ki hua bi nisaaliba bogida ya n tadi kaa pia mayuli, ki bua ki go tua laa bonla yonbi?
10 You are scrupulous in keeping Days and Months and Seasons and Years!
Yi gagidi danaba leni hmaaliba leni yoginiba leni binaba ke li tua yi jaanma yogini.
11 You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
N jie ke daalinba min soani yaala yi siiga n da ti tua fanma fanma.
12 I entreat you, Brothers, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
N kpiiba, n mia yi ke yin tua nani mini yeni, kelima n moko tie nani yinba n tie maama yeni. Yii tudi npo baa waamu.
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the Good News.
Yi bani ke li tie n yianu po yo ke n den kpa waani yi o laabaalihamo.
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God — or Christ Jesus himself!
Baa ke n tadingu yeni den tie yipo mi biigima, yii den fali nni ki sengi nni. Yi den ga n cangu nani n tie U Tienu maleki yeni, nani n tie Jesu Kilisiti yeni.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
Yin pia yapamancianli yeni kua le? N tieni yipo seedi ke laa yogunu, li yaa den baa tuo yi den baa logidi yi nunceli ki pa nni.
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
Naani min maadi yi i moamoanin yeni n teni ke n ji tua yi yibali bi?
17 Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour.
Yaaba n kpali ke bi bua yi yeni, yanjaga ki hani. Bi ua yin paadi leni nni ki hoadi bane.
18 It is always honourable to have your favour sought in an honourable cause, and not only when I am with you, my dear children —
To, li hani ke yin yaa pia li yankuali yaala n hani boncianla po yogunu kuli, laa tie min ye leni yi yaa yogunu bebe ka.
19 You for whom I am again enduring a mother’s pains, till a likeness to Christ shall have been formed in you.
N bila, n go baa laadi yipo ya fala n tie nani u maditugiyianu hali yin baa baa Kilsiti tagu buolu yi niinni.
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
Min bua yaala tie ke n bi baa ye leni yi moala ki lebidi mataali leni yi, kelima n yama yagi yipo.
21 Tell me, you who want to be still subject to Law — Why do not you listen to the Law?
Waani nni mani, yinba yaaba n bua ke li balimaama n ya die yi, yii gbadi li balimaama n yedi yaala yoo?
22 Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
Li diani lienni ke Abalahama den pia bonjala lie, o potuado Agala den mali opo yendo, yua n ki tie yonbo Sala yeni mo den mali opo yendo.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
O potuado n mali yua den mali nani bi nisaaliba kuli n maa maama, yua n ki tie yonbo n mali yua den mali kelima U Tienu ñoanianu yaapo.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two Covenants. One Covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar
Laa poliediba maama tie nani mi kpanjama ki doagidi U Tienu hantaadiliedi. O hantaadiyendo yua n den kua Sinayi juali kani naani leni Agala. Wani n mali yaaba ite i yonbi.
25 (The word Hagar meaning in Arabia Mount Sinai) and it ranks with the Jerusalem of to-day, for she and her children are in slavery.
Agala yeni tie Sinayi juali yaali n ye Alabi diema nni ki naani leni ya Jelusalema dogu n ye moala, yua n ye ti yonbidi nni leni o bila kuli.
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
Ama Jelusalema dogu yu n ye tanpoli die u yuli, wuni n tie ti ya naa.
27 For Scripture says — ‘Rejoice, thou barren one, who dost never bear, Break into shouts, thou who art never in labour, For many are the children of her who is desolate — aye, more than of her who has a husband.’
Kelima li diani: Fini ki hoaliga, yua n ki mali yaa ye leni li pamancianli, yeni de, yua n daa bani u maditugiyianu, han yaa kpaani kelima a pamanli po, kelima ya pua n kaa ye leni o calo ya bila baa yabi ki cie ya pua n ye leni o calo ya bila.
28 As for ourselves, brothers, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
N kpiib, yinba n tie u ñoanianu bila nani Isaaka yeni.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Nani yua n den mali nani bi nisaaliba kuli n maa maama n den wangi yua n den mali kelima m Fuoma paalu fala maama, li go tie yeni moala.
30 But what does the passage of Scripture say? ‘Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be co-heir with the son of the free woman.’
Ama i diani yedi lede? Li yedi: Deli o potuado leni o biga kuli, kelima o bijua kan taani ki je li faali leni yua n ki tie yonbo yaa bijua.
31 And so, Brothers, we are not children of a slave, but of her who is free.
Lanwani, n kpiiba tii tie o potuado yaa bila ka, ti tie yua n ki tie yonbo yaa bila.

< Galatians 4 >