< 1 Corinthians 1 >

1 To the Church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his People, and also to all, wherever they may be, who invoke the Name of our Lord Jesus Christ — their Master and ours,
Павел, с Божията воля призован да бъде апостол Исус Христов, и брат Состен,
2 from Paul, who has been called to be an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our Brother.
до Божията църква, която в Коринт, до осветените в Христа Исуса, призовани да бъдат светии заедно с всички, които призовават на всяко място името на Исуса Христа, нашия Господ, Който е и техен и наш:
3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Благодат и мир да бъде на вас от Бога нашия Отец и от Господа Исуса Христа
4 I always thank God about you for the blessing bestowed upon you in Christ Jesus.
Винаги въздавам благодарения на моя Бог за вас за Божията благодат, която ви е била дадена в Христа Исуса
5 For through union with him you were enriched in every way — in your power to preach, and in your knowledge of the Truth;
че обогатихте се чрез Него в всичко, в пълна сила да говорите за Него.
6 and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
(по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас),
7 And thus there is no gift in which you are deficient, while waiting for the Appearing of our Lord Jesus Christ.
така щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос,
8 And God himself will strengthen you to the end, so that at the Day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless.
Който и докрай ще ви отвърждава, та да бъдете безупречни в деня на нашия Господ Исус Христос.
9 God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
Верен е Бог, чрез Когото сте били призовани в общението на Сина Му Исуса Христа нашия Господ.
10 But I appeal to you, Brothers, by the Name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united — of one mind and of one opinion.
Моля ви се, братя, за името на нашия Господ Исус Христос, всички да говорите в съгласие, и да няма раздори между вас, но да бъдете съвършено съединени в един ум и в една мисъл.
11 For I have been informed, my Brothers, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
Защото някои от Хлоините домашни ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.
12 I mean this: that every one of you says either ‘I follow Paul,’ or ‘I Apollos,’ or ‘I Kephas,’ or ‘I Christ.’
С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов.
13 You have rent the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? or were you baptized into the Faith of Paul?
Нима се е разделил Христос? Павел ли се разпна за вас? Или в Павловото име се кръстихте?
14 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
Благодаря Богу, че не съм кръстил никого от вас, освен Криспа и Ганя,
15 so that no one can say that you were baptized into my Faith.
да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име.
16 I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized any one else.
Кръстих още и Стефаниновия дом; освен тия, не помня да съм кръстил никой друг.
17 My mission from Christ was not to baptize, but to tell the Good News; not, however, in the language of philosophy, lest the cross of the Christ should be robbed of its meaning.
Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, но да проповядвам благовестието; не с мъдри думи, да не се лиши Христовия кръст от значението си.
18 The Message of the Cross is indeed mere folly to those who are in the path to Ruin, but to us who are in the path of Salvation it is the very power of God.
Защото словото на кръста е безумие за тия, които погиват; а за нас, които се спасяваме, то е Божия сила.
19 For Scripture says — ‘I will bring the philosophy of the philosophers to nought, and the shrewdness of the shrewd I will make of no account.’
Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростт на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля".
20 Where is the Philosopher? where the Teacher of the Law? where the Disputant of to-day? Has not God shown the world’s philosophy to be folly? (aiōn g165)
Где е мъдрият? Где книжникът? Где е разисквачът на тоз век? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост? (aiōn g165)
21 For since the world, in God’s wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the ‘folly’ of our proclamation, to save those who believe in Christ!
Защото, понеже в Божията мъдра наредба светът с мъдростта си не позна Бога, благоволи Бог чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.
22 While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост;
23 we are proclaiming Christ crucified! — to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост;
24 but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ, the Power of God and the Wisdom of God!
но за самите призвани, и юдеи и гърци, Христос е Божия Сила и Божия премъдрост.
25 For God’s ‘folly’ is wiser than men, and God’s ‘weakness’ is stronger than men.
Защото Божието глупаво е по-мъдро от човеците, и Божието немощно е по-силно от човеците.
26 Look at the facts of your Call, Brothers. There are not many among you who are wise, as men reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
Понеже, братя, вижте какви сте вие призваните, че между вас няма мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни.
27 but God chose what the world counts foolish to put its wise men to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong things to shame,
Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; също избра Бог немощните неща на света, за да посрами силните;
28 and God chose what the world counts poor and insignificant — things that to it are unreal — to bring its ‘realities’ to nothing,
още и долните и презрените неща на света избра Бог, да! и ония, които ги няма, за да унищожи тия които ги има,
29 so that in his presence no human being should boast.
за да не се похвали нито една твар пред Бога.
30 But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our Wisdom, but also our Righteousness, Holiness, and Deliverance,
А от Него сте вие в Христа Исуса, Който стана за нас мъдрост от Бога, и правда, и освещение, и изкупление;
31 so that — in the words of Scripture — ‘Let him who boasts make his boast of the Lord!’
тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".

< 1 Corinthians 1 >