< 1 Corinthians 15 >

1 Next, Brothers, I would remind you of the Good News which I told you, and which you received — the Good News on which you have taken your stand,
Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, und das ihr auch angenommen habt, und bei dem ihr beharret.
2 and by means of which you are being saved. I would remind you of the very words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
Durch welches ihr auch selig werdet.
3 For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received — that Christ died for our sins (as the Scriptures had foretold),
Denn ich habe euch als Hauptlehre vorgetragen, was auch ich als solche empfangen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach der Schrift.
4 that he was buried, that on the third day he was raised (as the Scriptures had foretold),
Und daß Er begraben und am dritten Tage auferweckt worden ist, nach der Schrift.
5 and that he appeared to Kephas, and then to the Twelve.
Und daß Er von Kephas, danach von den Zwölfen gesehen worden ist.
6 After that, he appeared to more than five hundred of our Brothers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
Danach ward Er von mehr denn fünfhundert Brüdern zumal gesehen, von denen die meisten noch leben, etliche aber entschlafen sind.
7 After that, he appeared to James, and then to all the Apostles.
Danach ward Er gesehen von Jakobus, sodann von allen Aposteln.
8 Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
Zuletzt unter allen ist Er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
9 For I am the meanest of the Apostles, I who am unworthy of the name of ‘Apostle,’ because I persecuted the Church of God.
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, ein Apostel zu heißen, darum, daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt hatte.
10 But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und Seine Gnade ist an mir nicht vergeblich gewesen, denn ich habe viel mehr als sie alle gearbeitet; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
11 Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
12 Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
So aber Christus gepredigt wird, daß Er von den Toten auferstanden ist, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
13 But, if there is no such thing as a resurrection of the dead, then even Christ has not been raised;
Wenn die Auferstehung der Toten nichts ist, so ist auch Christus nicht auferstanden.
14 and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt eitel und auch euer Glaube eitel.
15 Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!
Auch würden wir als falsche Zeugen Gottes erfunden, die wir wider Gott gezeugt hätten, Er habe Christus auferweckt, Den Er nicht auferweckt hätte, sofern die Toten ja nicht auferweckt werden.
16 For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
Denn so die Toten nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
17 and, if Christ has not been raised, your faith is folly — your sins are on you still!
Ist aber Christus nicht auferweckt worden, so ist euer Glaube eitel, und ihr seid noch in euren Sünden.
18 Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
So sind denn auch die, so in Christus entschlafen sind, verloren.
19 If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all men are the most to be pitied.
Wenn wir nur für dieses Leben unsere Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir elender, als alle Menschen.
20 But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
Nun ist aber Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen;
21 For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
Weil ja durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 For, as through union with Adam all men die, so through union with the Christ will all be made to live.
Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
23 But each in his proper order — Christ the first-fruits; afterwards, at his Coming, those who belong to the Christ.
Jeder aber in seiner Ordnung; als Erstling Christus, danach, die Christus angehören bei Seiner Wiederkunft.
24 Then will come the end — when he surrenders the Kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
Alsdann das Ende, wenn Er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn Er alle Herrschaft, Macht und Gewalt zunichte gemacht hat.
25 For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
Denn Er muß herrschen, bis daß Er alle Feinde unter Seine Füße gelegt hat.
26 The last enemy to be overthrown is death;
Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
27 for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
Denn Er hat alles unter Seine Füße gelegt; wenn Er aber sagt, daß Er Sich alles unterworfen hat, so ist offenbar, daß ausgenommen ist der, so Ihm alles unterworfen hat.
28 And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, that God may be all in all!
Wenn Ihm aber alles untertan ist, dann unterwirft sich der Sohn selbst Ihm, der Ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 Again, what good will they be doing who are baptized on behalf of the dead? If it is true that the dead do not rise, why are people baptized on their behalf?
Was machen sonst die, so sich taufen lassen für die Toten, wenn die Toten gar nicht auferstehen, warum lassen sie sich doch taufen für sie?
30 Why, too, do we risk our lives every hour?
Und was setzen auch wir uns stündlich Gefahren aus?
31 Daily I face death — I swear it, Brothers, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
Bei dem Ruhme, den ich wegen euer in unserem Herrn Jesus Christus habe, ich sterbe täglich.
32 If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then — ‘Let us eat and drink, for to-morrow we shall die’!
Wenn ich nach Menschenweise in Ephesus mit Tieren gekämpft habe, was habe ich davon, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
33 Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
Lasset euch nicht irreführen; schlechte Gesellschaft verdirbt gute Sitten.
34 Awake to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
Seid recht nüchtern und sündigt nicht, denn gewisse Leute haben keine Kenntnis Gottes, ich sage euch das zur Beschämung.
35 Some one, however, may ask ‘How do the dead rise? and in what body will they come?’
Es sagt vielleicht jemand: Wie können Tote auferstehen? und mit welcherlei Leib kommen sie?
36 You foolish man! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
Du Tor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain — perhaps of wheat, or something else.
Und was du säst - nicht den Leib, der werden wird, säst du, sondern ein nacktes Korn, etwa Weizen oder sonst eines.
38 God gives it the body that he pleases — to each seed its special body.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, einem jeglichen Samen seinen eigenen Leib.
39 All forms of life are not the same; there is one for men, another for beasts, another for birds, and another for fishes.
Nicht alles Fleisch ist einerlei Fleisch, ein anderes ist das der Menschen, ein anderes das des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
40 There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
Und es gibt himmlische Körper und es gibt irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit ist die der himmlischen, eine andere die der irdischen.
41 There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.
Eine andere Herrlichkeit ist die der Sonne und eine andere Herrlichkeit die des Mondes und eine andere Herrlichkeit die der Sterne, denn ein Stern übertrifft den anderen an Herrlichkeit.
42 It is the same with the resurrection of the dead. Sown a mortal body, it rises immortal; sown disfigured, it rises beautiful;
So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung und wird auferweckt in Unverweslichkeit.
43 sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
Es wird gesät in Unehre, und wird auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit und auferweckt in Kraft.
44 As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
Es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Es gibt einen natürlichen Leib, und gibt einen geistigen Leib.
45 That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a Life-giving spirit.
So steht auch geschrieben: Es ward der erste Mensch Adam zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
46 That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
Aber der geistige ist nicht der erste, sondern der natürliche, danach der geistige.
47 the first man was from the dust of the earth; the second man from Heaven.
Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch, der andere Mensch ist der Herr aus dem Himmel.
48 Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of Heaven are like him who came from Heaven.
Welcherlei der Irdische ist, solcherlei sind auch die Irdischen, und welcherlei der Himmlische ist, also sind auch die Himmlischen.
49 And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from Heaven.
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 This I say, Brothers — Flesh and blood can have no share in the Kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
Soviel aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, noch die Verwesung die Unverweslichkeit ererbt.
51 Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We shall not all have passed to our rest, but we shall all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, alle aber verwandelt werden.
52 at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, shall be transformed.
Im Nu, im Augenblick, bei der letzten Posaune
53 For this perishable body of ours must put on an imperishable form, and this dying body a deathless form.
Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
54 And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of Scripture come true —
Wenn aber dies Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dies Sterbliche Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort in Erfüllung gehen, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
55 ‘Death has been swallowed up in victory! Where, O Death, is thy victory? Where, O Death, is thy sting?’ (Hadēs g86)
Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs g86)
56 It is sin that gives death its sting, and it is the Law that gives sin its power.
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Macht der Sünde aber ist das Gesetz.
57 But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
Gott aber sei Dank, Der uns den Sieg gegeben hat durch unseren Herrn Jesus Christus.
58 Therefore, my dear Brothers, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.
Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmt immer mehr zu in dem Werke des Herrn und seid eingedenk, daß eure Arbeit in dem Herrn nicht vergeblich ist!

< 1 Corinthians 15 >