< Song of Solomon 6 >

1 You who are the most beautiful of all the women, where has the one who loves you gone? [If you tell us] which [RHQ] direction he went, we will go with you to search for him.
Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco.
2 The one who loves me has now come [to me, who am like] [MET, EUP] his garden, He has come to [enjoy my (charms/physical attractions) which are like] [MET, EUP] spices, to enjoy cuddling up to me [EUP, MET], and [kissing my lips, which are like] [MET] lilies.
Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli.
3 I belong to the one who loves me, and the one who loves me belongs to me; he [enjoys kissing] my lips like [MET] [a shepherd enjoys] taking care of [his sheep].
Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio.
4 My darling, you are beautiful, like [SIM] Tirzah [the capital city of Israel] and Jerusalem [the capital city of Judah are beautiful]; you are as exciting [MET] as a [group/battalion of] troops holding up their banners.
Amica mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
5 Quit looking at me like that, because your eyes excite me very much. Your [long black] hair [moves from side to side] like [SIM] a flock of [black] goats [moving down the slopes] of Gilead [Mountain].
Storna da me gli occhi tuoi, che mi turbano. I tuoi capelli son come una mandra di capre, sospese ai fianchi di Galaad.
6 Your teeth are [very white] like [SIM] a flock of sheep [whose wool] has just been shorn and that have come up from being washed [in a stream]. You have all of your teeth; none of them is missing.
I tuoi denti son come un branco di pecore, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile;
7 Beneath your veil, your cheeks are like [SIM] the halves of a pomegranate.
le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.
8 Even if a king had 60 queens and 80 (concubines/slave wives) and more young women than anyone can count,
Ci son sessanta regine, ottanta concubine, e fanciulle senza numero;
9 [none of them would be like] my dove, who is perfect, you who are your mother’s only daughter, whom your mother considers to be very precious. [Other] young women who see you say that you are fortunate, and the queens and concubines recognize that you [are very beautiful].
ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano.
10 Who is [RHQ] this woman who is [as delightful] as [SIM] the dawn, as fair/delightful [to look at] as [the light of] the moon, as exciting as a [group/battalion of] troops holding up their banners?
Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
11 I went down to some walnut trees to look at the new plants that were growing in the valley. I wanted to see if the grapevines had budded or if the pomegranate trees were blooming.
Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore.
12 [But] before I realized it, my desire [to make love caused me to be as excited as] a prince riding in a chariot.
Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.
13 You who are the perfect one, come back [to us], in order that we may see you! Why do you want to look at this woman who is perfect, like [SIM] you like to watch two rows/lines of people dancing?
Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti miriamo. Perché mirate la Sulamita come una danza a due schiere?

< Song of Solomon 6 >