< Song of Solomon 1 >

1 This is [King] Solomon’s most beautiful song.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 [But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 [Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.

< Song of Solomon 1 >