< Romans 8 >

1 Because [God has erased the record of our sins because we trust in what Christ has done for us], now [God will] not condemn and punish those/us who have a relationship with (OR, are united to) Christ Jesus.
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
2 [God’s] Spirit causes us to live [in a new way] [PRS] as a result of what Christ Jesus [did for us]. And he has set up a way by which he frees [each of] us from continually being forced to sin (OR, to obey our self-directed natures) and from being separated from God.
Denn das Gesetz des Geistes der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
3 What [we] could not do [by trying to obey] the laws [of God] [PRS], because our self-directed nature was too weak [to obey them], God did. He sent his own Son [into the world in order that his Son might atone] for our sin. His Son came having a body (OR, human nature) that was like [the body] (OR, the [human nature]) of us people who sin. [By sending his Son in this way], he condemned and punished [his Son, who never sinned, instead of punishing us, who] sinned [MTY]. He did that [by making his Son’s] body [a sacrifice] (OR, [by causing his Son’s] body [to suffer/die]) for [all our] sin.
Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächet ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und verdammte die Sünde im Fleisch durch Sünde,
4 So we can [now] fulfill all that God required in his laws. We do this, not by our acting the way our sinful human nature [desires], but instead by living as [God’s] Spirit [desires us to live].
auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.
5 People who live according to what their self-directed nature [desires] think about and are concerned about what their self-directed nature [desires]. But people who [live] according to what [God’s] Spirit [desires think about and are concerned about] what [God’s] Spirit [desires].
Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnet.
6 Those people who [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature [desires] will not live eternally (OR, will be separated from God). But those people who think about and are concerned about what [God’s] Spirit [desires] will live [eternally] and have [inner] peace.
Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.
7 Let me explain this. [To the extent that] people [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature [desires], they are acting contrary to God. They do not obey the laws of God. In fact, they are not even able [to obey his laws].
Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.
8 The people who let their self-directed nature [control them] cannot do what pleases God.
Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen.
9 But we do not have to let our self-directed nature [control us]. Instead, we can [let] God’s Spirit [control us], because he lives within us. If people do not have [living in them] the Spirit [who comes from] Christ, they do not belong to Christ.
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat der ist nicht sein.
10 But since Christ [is living in you/us by his Spirit, although] your/our bodies [are certain to] die because you/we sin, your/our spirits are alive because God has erased the record of your/our sins.
So aber Christus in euch ist so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
11 [God] caused Jesus to live again after he died. And because his Spirit lives in you/us, [God] will also make your/our bodies, which [now] are sure to die, live [again after you/we die]. God, who caused Christ to live again after he died, will make you/us live again by [causing] his Spirit, who lives within you/us, [to do it].
So nun der Geist des, der Jesum von den Töten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnet.
12 Therefore, my fellow believers, we must [live as the Spirit directs us]. What we do not have to do is to live as our self-directed nature [guides us].
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
13 If you live the way your self-directed nature [directs], you will surely not live [eternally] (OR, will surely be eternally separated from God). But if by [the power of God’s] Spirit you quit doing the [sinful] things that your bodies [desire] [MET], you will live eternally.
Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
14 We who are guided by the Spirit of God {allow the Spirit of God to guide us} are God’s children.
Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.
15 [You have showed that this is true], because you received [from God] a Spirit that is not one that makes you fear [God] again. You are not like slaves who [fear their masters] [MET]. On the contrary, we have received a Spirit by whose [work in our hearts God] has adopted us. The Spirit now enables us to cry out [to God], “[You(sg) are my] Father [DOU]!”
Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermal fürchten müßtet, sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
16 The Spirit himself confirms what our spirits [say], that we are God’s children.
Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
17 Because we are [God’s] children, we also will some day receive/inherit [eternal blessings/privileges]. We will receive/inherit them from God, and we will [also] receive/inherit [them] just like Christ has [inherited them]. But we must suffer [for doing good] as Christ did, in order to receive splendor as he did.
Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur HERRLIchkeit erhoben werden.
18 I consider that what we suffer during the present time is not worth [paying attention to, because] the future splendor/glory that will be revealed {that [God] will reveal} to us [is so great].
Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.
19 The [things that God has] created are very eagerly waiting for [the time] [PRS, DOU] when God will reveal who his [true] children are.
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes,
20 [God] caused the things that he created to be unable to achieve [what he had purposed. That was] not because they wanted to [be unable to do that]. On the contrary, [God] made them that way because he wanted them to keep confidently expecting
sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat auf Hoffnung.
21 that the things that [he] created will be freed {that [he] will free the things that [he] created} from their sure decay [MET]. [He] will free them in order that [he can give them] the same glory that belongs to his children.
Denn auch die Kreatur frei werden wird von dem Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
22 We know that until now [it is as though] all [things] that God created have been groaning together, [and they long for that glory, just like a mother having the pains before bearing a child] groans [and longs for her baby’s birth] [MET].
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
23 Not only [do those things groan], but we ourselves also groan inwardly. We who have [God’s] Spirit, who is like a partial gift [MET] we have received as we wait for [the future glory, groan inwardly]. We groan while we wait eagerly for the time when we will receive our [full] rights as God’s adopted children. That [will include] his freeing our bodies [from the things that hinder us on earth. He will do this by giving us new bodies].
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
24 Ever since we were saved {since [God] saved us}, we have continued to confidently expect [that future glory]. If we had what we waited for, we would not [need to] wait for it any longer, because those who have something, certainly do not continue to wait for it! [RHQ]
Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man siehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des, hoffen, das man siehet?
25 But because we keep waiting expectantly to receive what we do not yet have, we wait for it eagerly and patiently/perseveringly.
So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
26 Similarly, in addition to our continuing to wait for what God will give us, God’s Spirit helps us when our spirits feel weak. We do not know what is proper/necessary for us to pray. But God’s Spirit knows, and he prays for us when we groan (OR, he groans) in a way that cannot be expressed in words (OR, prays with us, groaning in a way that cannot be expressed in words).
Desselbigengleichen auch der Geist hilft unserer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret, sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
27 God, who examines our inner feelings, understands what his Spirit desires. What God understands is that his Spirit prays for us who belong to God exactly as God wants him to pray.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, was Gott gefällt.
28 And we know that to those/us who love God, he works out all things that happen [to them/us] in a way that produces good [spiritual] benefits [for us]. He does these things for those/us whom he has chosen, because that was (OR, was according to) what he planned to do.
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
29 God knew previously [that we would believe] in him (OR, [would be saved]). We are those who God also decided previously would develop a character like his Son’s character. The result of that is that [Christ is like] a firstborn/highest-ranking [son], and [those/we who are God’s children] [MET] are [like] [MET] many [younger] brothers [of Jesus].
Denn welche er zuvor versehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohns, auf daß derselbige der Erstgeborne sei unter vielen Brüdern.
30 And us who God decided previously [that we would become like his Son], he also summoned. And for us whom he summoned, he also erased the record of our sins. And for us whose record of sins he has erased, he also will surely give future splendor.
Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.
31 So (I will tell you what we must conclude from [all] these things [that God does for us]./what shall we conclude from [all] these things [that God does for us]?) [RHQ] Because God [is acting] on our behalf, (no one can win against us!/can anyone defeat us? (OR, it does not matter if anyone opposes us)!) [RHQ]
Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
32 God did not spare even his very own Son. Instead, he turned him over [to others to cruelly kill him] in order that all we [who believe in him] may benefit [from his dying for us. Therefore, because God did that], (he will also certainly give us freely everything [that we need to live for him], in addition to [giving us] Christ./will he not also certainly give us freely everything [that we need to live for him], in addition to [giving us] Christ?) [RHQ]
Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
33 It is God himself who erases the record of our sins. So (no one who accuses us [before God will win against us] (OR, [it does not matter] if anyone tries to accuse us) whom God has chosen./is it possible that anyone who accuses us [before God] will win against us (OR, does it matter if anyone tries to accuse us) whom God has chosen?) [RHQ]
Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.
34 It is Christ Jesus himself who pleads [with God] for us, so (no one can condemn us (OR, say that we are still guilty for our sin)./can anyone condemn us (OR, say that we are still guilty for our sin)?) [RHQ] Christ died [for us], but he was also brought back to life {[God] also raised him from the dead}, and he is now at the place of honor [ruling] with God [MTY].
Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferwecket ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.
35 Absolutely no one and nothing can cause Christ to stop loving us! [RHQ] That could not [RHQ] happen [because someone] caused us to have trouble [DOU], or [because someone did things to] harm us, or [because we did] not have anything to eat, or [because we did] not have enough clothes, or [because we lived in a] dangerous situation, or [because someone killed us with] a sword [MTY] (OR, murdered us).
Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?
36 [Such things may happen to us, just like] it is written {[as David] wrote} [that David said to God], “Because we are your [(sg)] people, [other people repeatedly attempt to] kill us. They consider that we are [only people to be killed], [like a butcher considers] that sheep are [only] animals to be slaughtered [MET].”
Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet für Schlachtschafe.
37 But even though all these bad things [may happen to us], we win a great victory/triumph [over these things because Christ], who loves us, [helps us].
Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat.
38 I am absolutely certain that neither being dead (OR, being killed), nor [what happens to us while] we live, nor angels, nor demons, nor present events, nor future events, nor powerful [beings/forces],
Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentum noch Gewalt, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
39 nor [powerful beings] above [the horizon] or below [the horizon] [MTY], nor anything else that [God has] created can cause God to stop loving us. [God showed us that he loves us by sending] Jesus Christ our Lord [to die for us].
weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.

< Romans 8 >