< Romans 11 >

1 Because of that, [if anyone should ask], “Has God rejected his people [the Jews?” I would declare that] he certainly has not [rejected all of us! You can realize that by remembering that] I also belong to the [people of] Israel. I am a descendant of Abraham, and I belong to the tribe of Benjamin, [but God has not rejected me]!
Mi do diras: Ĉu Dio forpuŝis Sian popolon? Nepre ne! Ĉar ankaŭ mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la tribo de Benjamen.
2 No, God has not rejected his people, whom he chose long ago [to be people whom he would bless in a special way]. Remember [RHQ] what is written [PRS] in the Scriptures about Elijah when he [mistakenly] complained to God about [the people of] Israel, saying,
Dio ne forpuŝis Sian popolon, kiun Li antaŭkonis. Aŭ ĉu vi ne scias, kion la Skribo diras pri Elija? kiel li pledis ĉe Dio kontraŭ Izrael:
3 “Lord, they have killed [the rest of] your [(sg)] prophets, they have destroyed your altars. I am the only one [who believes in you] who remains [alive], and now they are trying to kill me!”
Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni serĉas mian animon.
4 God answered him like this: “[You(sg) are not the only one who believes in me]! I have protected for myself [not just you, but] 7,000 [other] men who have not worshipped [the false god] Baal. (Remember that!/Do you not remember that?) [RHQ]”
Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksiĝis antaŭ Baal.
5 So, similarly, there is also at this time a small group [of us Jews] who have become [believers. God] has chosen us [to become believers] (OR, [his people]) only because he acts kindly toward us, in ways that we do not deserve.
Tiel same do estas ankaŭ nuntempe restaĵo laŭ la elektado de graco.
6 Since it is because he acts kindly [toward those whom he chooses, it is] not because they have done good things [that he has chosen them]. If [God chose people because they did good deeds], then it would not be because he was acting toward them in a way that they did not deserve.
Sed se per graco, ne plu el faroj; alie graco jam ne estus graco.
7 [Since God chose only some people of Israel], [this is what I conclude: [RHQ] Most of the people of] Israel did not find [the way for him to erase the record of their sins], even though some of them were earnestly looking for it. The [people of Israel whom God had] chosen found it, but the rest [of them] were {[God]} made spiritually insensitive/unresponsive.
Kion do? Kion Izrael serĉadas, tion li ne atingis, sed la elektitaro atingis ĝin, kaj la restaĵo estis obstinigita;
8 [Our] fellow Jews are just like the [ones] about whom Isaiah wrote, God (caused their senses to be dull/made them unable to think clearly). Up to this very day, [they have] eyes but they cannot see [spiritually] [MET]. [They have] ears, but they cannot understand [spiritually] what they hear.
kiel estas skribite: Dio donis al ili spiriton de profunda dormo, okulojn, por ke ili ne vidu, kaj orelojn, por ke ili ne aŭdu, ĝis la nuna tago.
9 And [they remind me of what King] David said, [when he asked God to cause his enemies’ senses to be dull] [MET], [Make them stupid] [MTY], [like animals that are] caught in snares! May they [feel secure because of the things that they enjoy but which will catch them like a] trap [DOU, MET], with the result that you will destroy them.
Kaj David diris: Ilia tablo fariĝu por ili reto kaj kaptilo Kaj falpuŝilo kaj repago;
10 May their ability to perceive [danger] be dulled {Dull their ability to perceive [spiritually]} [MET], with the result that they will not [become alarmed] [MET] [when there is danger]. May you cause them to carry heavy loads on their backs continually [as slaves do] [MTY].
Mallumiĝu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por ĉiam.
11 [Perhaps someone will ask], “[When the Jews] sinned [by not believing in Christ, did] it result in their separating themselves from God [permanently?]” Then I [would reply], [No], they have certainly not [separated themselves from God permanently]! What is happening is that because they sinned, [God] is saving non-Jews in order to cause [the Jews] to envy [the way he blesses non-Jews and so ask Christ to save them].
Mi do diras: Ĉu ili falpuŝiĝis, por ke ili falu? Nepre ne! sed per ilia eraro venis savo al la nacianoj, por ĵaluzigi ilin.
12 [When the Jews] sinned (OR, rejected Christ), [the result was that God] abundantly [blessed other people in] [MTY] the world by [offering them the opportunity to believe]. And [when the Jews] failed [spiritually, the result was that God] abundantly [blessed] the non-Jews. Since that is true, think how wonderful it will be when the complete number [of the Jews whom God has chosen will believe in Christ] [RHQ]!
Se do ilia eraro riĉigis la mondon, kaj ilia perdo estas la gajno de la nacianoj, kiom pli ilia pleneco?
13 Now it is to you non-Jews that I am saying [what follows]. I am the one who is the apostle to non-Jews, and I highly esteem this work [that God appointed] me to do.
Sed mi parolas al vi, nacianoj. Laŭ tio, kiom mi estas apostolo al nacianoj, mi gloras mian servadon;
14 But I also hope that [by my labors] I will make my fellow Jews (jealous/want what you non-Jews have), [with the result that] some of them will [believe and] be saved.
se nur mi iel povos ĵaluzigi tiujn, kiuj estas mia karno, kaj savi kelkajn el ili.
15 [God] has rejected [most of my fellow Jews because they refused to believe, with the result that] he reconciled [many other people in] the world [MTY] [to himself]. But he will accept [my fellow Jews again when they trust in Christ]! And (this is what the result will be./do you know what the result will be?) [RHQ] It will be [as though God is making them] alive again after they have been dead!
Ĉar se la forĵetado de ili estas la repacigo de la mondo, kio estos la akcepto de ili, se ne vivo el la mortintoj?
16 [Just like] the whole lump [of dough] will belong to God if [people offer] to God [MET] the [bread baked from] the first part [of it] [MET], [so the Jews will belong to God because their ancestors belonged to God]. And just like the branches [of a tree] will be good if the roots are good [MET], [so the descendants of our great Jewish ancestors who belonged to God will also some day belong to God].
Kaj se la unuaaĵo estas sankta, la maso ankaŭ estas sankta; kaj se la radiko estas sankta, la branĉoj ankaŭ estas sanktaj.
17 [God has rejected] many of [the Jews] [MET], [like] branches [of a tree] are broken off {[like people] break off [dead] branches [of a tree]}. And each of you [non-Jews whom God has accepted is like] [MET] [a branch of] a wild/uncultivated olive tree [that] was {[that someone]} grafted among the branches (OR, onto one of the branches) [that were left on a cultivated olive tree]. [God has caused] you [to benefit from how he blessed our(exc) first Jewish ancestors, as branches] benefit from the nutritious sap from the roots of a [cultivated] olive tree [MET].
Sed se kelkaj el la branĉoj derompiĝis, kaj vi, estante sovaĝa olivarbo, engreftiĝis inter ili kaj fariĝis partoprenanto en la radiko kaj graso de la olivarbo,
18 However, you [non-Jews] must not despise [the Jews whom God rejected] [MET], [who are like] the branches that [were broken off from the tree] If any of you [wants to] boast [about having received blessings from God], [remember this: Branches] do not nourish the roots. Instead the roots nourish [the branches] [MET]. [Similarly, you are blessed by God because of what] you [have received from the Jews! It is not what the Jews have received from] you [that blesses them] [MET]!
ne fieru super la branĉoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin.
19 If one of you then says, “[God rejected the Jews] [MET] [like] branches [MET] that are broken {that people broke} off [a tree and rejected], in order that [he might accept us non-Jews, as] branches [MET] of a tree are grafted in {[as people] graft in branches of a tree},”
Vi do diros: Branĉoj estis derompitaj, por ke mi estu engreftita.
20 [I would reply that] this is true. However, it is because the Jews did not believe [in Christ] that they were rejected [MET] {that [God] rejected [MET] them}. As for you, it is [only] because you believe [in Christ] that [God has accepted] you! [So] do not [any of you] become proud, but instead beware [of what could happen to you]
Bone; pro nekredemeco ili estis derompitaj, kaj vi staras per via fido. Ne tenu vin alte, sed timu;
21 Since God did not spare [the unbelieving Jews] [MET] [who were like a tree’s] natural branches, he will not spare any of you [if you do] not [keep trusting in him]!
ĉar se Dio ne indulgis la naturajn branĉojn, Li ankaŭ vin ne indulgos.
22 Note then, that God acts kindly, but he also acts severely. He has acted severely toward [the Jews] who have stopped trusting in him. On the other hand, he acts kindly toward each of you [non-Jews only] if you continue [to appreciate his acting] kindly [toward you]. However, you will be rejected {[he] will reject you} if you do not [keep trusting in him].
Vidu do la bonecon kaj severecon de Dio: al la falintoj severecon, sed al vi bonecon, se vi restados en Lia boneco; alie vi ankaŭ detranĉiĝos.
23 And if the Jews believe [in Christ] [LIT], God also will [reunite them to himself as] branches are grafted {[as people] graft branches} into [a tree again], because God is able to do that.
Kaj ili ankaŭ, se ili ne restados en sia nekredemeco, engreftiĝos; ĉar Dio povas reengrefti ilin.
24 Each of you [non-Jews who were previously separated from God has benefited from the ways in which God blessed the Jews] [MET]. [That is like taking branches] that have been cut {that someone has cut} from a wild olive tree that just grew [without being planted] {[someone planting it]} and, contrary to what people usually do, grafting them into a cultivated olive tree. So God will much more readily [receive back the Jews because they belonged to him before] [MET]! [That will be like] the original branches [that had been cut off] being grafted {like grafting the original branches [that someone cut off], } back into the olive tree to which they [originally belonged]!
Ĉar se vi eltranĉiĝis el tio, kio estas nature sovaĝa olivarbo, kaj kontraŭnature engreftiĝis en bonan olivarbon, kiom pli ĉi tiuj, kiuj estas la naturaj branĉoj, engreftiĝos en sian propran olivarbon?
25 My [non-Jewish] fellow believers, I certainly want you to understand [LIT] this truth that God has now revealed [about my fellow Jews who are refusing to believe]. You should not proudly think [that] God [now favors you] more [than the Jews] (OR, [that you understand God’s further plans for the Jews]). Many [people of] Israel will continue to be stubborn until all the non-Jews [whom God has chosen have believed in Jesus].
Ĉar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu ĉi tiun misteron, por ke vi ne opiniu vin saĝaj, ke laŭparta obstiniĝo okazis al Izrael, ĝis la pleneco de la nacianoj envenos;
26 And then all [HYP] [the people of] Israel will be saved {[God] will save all [HYP] [the people of] Israel}. Then these words that are written {that [a prophet] wrote} [in the Scriptures will] ([become true/be fulfilled]): The one who sets [his people] free will originate from [the place where] God dwells (OR, from the Jews) [MTY]. Then he will remove the guilt of the Israelite people (OR, descendants of Jacob) [MTY].
kaj tiamaniere la tuta Izrael saviĝos, kiel estas skribite: El Cion venos la Liberiganto; Li deturnos de Jakob malpiecon;
27 And [as God says], The contract that I will make with them is that I will forgive their sins.
Kaj ĉi tio estos Mia interligo kun ili, Kiam Mi forigos iliajn pekojn.
28 With regard to [the Jews rejecting] the good message [about Christ, God treats] them as enemies, which has benefited you [non-Jews]. But in regard to [their being the people whom God] chose, [God still] loves them because of [what he promised] their ancestors.
Rilate al la evangelio, ili estas malamikoj pro vi; sed rilate al la elekto, ili estas amataj pro la patroj.
29 [He still loves them], because he never changed his mind about the privileges/blessings he [gave to them] and about his choosing [them to be his people].
Ĉar la donacoj kaj la vokado de Dio estas nerevokeblaj.
30 You [non-Jews] once disobeyed God, but now he has acted mercifully towards you because the [Jews] disobeyed him.
Ĉar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,
31 Now the Jews have disobeyed God. The result is that by the very same way in which he acted mercifully towards you, he will act mercifully towards them [again].
tiel same ankaŭ ĉi tiuj jam malobeis, por ke, per la kompato montrita al vi, ili ankaŭ nun ricevu kompaton.
32 God has declared and proved that all people, [both Jews and non-Jews] [MET], disobey ([him/his laws]). He has declared that because he wants to act mercifully towards us all. (eleēsē g1653)
Ĉar Dio kunŝlosis ĉiujn en malobeo, por ke Li kompatu ĉiujn. (eleēsē g1653)
33 [I marvel how] vast and great are the wise things that God [has done] and what he has [always] known [DOU]! We are completely unable to understand the things that he has decided and the ways [in which he acts toward us] [DOU]!
Ho, profundo de riĉeco kaj saĝeco kaj scio de Dio! kiel neesploreblaj estas Liaj juĝoj, kaj nesekveblaj Liaj vojoj!
34 [I remember the Scriptures that say], (No one has known what the Lord thinks./Who has known what the Lord thinks?) [RHQ] (Absolutely no one has given him advice [about what he should do!]/Who has advised him [about what he should do]?) [RHQ]
Ĉar kiu sciis la spiriton de la Eternulo? aŭ kiu estis Lia konsilanto?
35 And, (No one has given anything to God that [he did not previously receive from God!]/Has anyone given anything to God that [he did not previously receive from God]?) [RHQ] So God (is not obligated to/does not have to) pay back anything to anyone!
aŭ kiu antaŭe al Li donis ion, poste redonotan al li?
36 God [is the one who created] all things. He is also the one who [sustains all things]. The reason that he created them was that [everything he created might praise] him. May [all people] honor him forever! (May it be so!/Amen!) (aiōn g165)
Ĉar el Li kaj per Li kaj al Li estas ĉio. Al Li estu la gloro por ĉiam. Amen. (aiōn g165)

< Romans 11 >