< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Psalms 78 >