< Psalms 44 >

1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen, Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!

< Psalms 44 >