< Psalms 44 >

1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre;
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées;
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours;
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.

< Psalms 44 >