< Psalms 44 >

1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. (Sélah, pause)
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

< Psalms 44 >