< Psalms 44 >

1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

< Psalms 44 >