< Psalms 44 >

1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
C'est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!

< Psalms 44 >