< Psalms 18 >

1 Yahweh, I love you, the one who enables me to be strong.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Yahweh is like an [overhanging] rock [DOU, MET] [under which I can hide from my enemies]; he is like a strong fortress, the one who protects me; he protects me like a shield [MET] [protects a soldier]; he is the one to whom I go (for refuge/to be protected/safe), and he defends me by his great power [IDM].
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 I called out to Yahweh, who deserves to be praised, and he rescued me from my enemies.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS]; it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 [It was as though] the place where dead people are had ropes that were wrapped around me, or [it was as though] there was a trap [MET] that would [seize and] kill me. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 But when I was very distressed, I called out to Yahweh, and from his temple he heard me. He listened to me when I cried out [for help].
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Then the earth quaked/shook strongly [DOU]; the mountains shook very strongly from their centers [DOU] because Yahweh was angry.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 [It was as though] smoke poured out from his nostrils, and [as though] burning coals came out of his mouth.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 He opened the sky and came down with a black cloud under his feet.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 He flew, riding on the back of a creature that had wings, traveling [fast], blown along by the wind.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Darkness was all around him [like a blanket] [MET]; dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Hailstones and flashes of lightning were around him; hail and burning coals fell from the sky.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Then Yahweh [spoke in a loud voice] from the sky, and [his enemies] heard his voice that sounded like thunder.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 He shot his arrows at them and caused them to scatter; His flashes of lightning caused them to become very confused (OR, to run away).
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 The bottom of the ocean became visible, and the foundations of the earth were uncovered, when Yahweh rebuked his enemies when he snorted.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 [It was as though] he reached down from heaven and grabbed me and pulled me up out of the deep ocean.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He rescued me from my strong enemies who hated me; they were very strong, with the result that I [could not defeat them].
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 When I (was distressed/had troubles), they attacked me, but Yahweh defended/protected me.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 He led me to a place where I was safe; he rescued me because he was pleased with me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Yahweh has rewarded me because I do what is right; he has blessed me because I (am innocent/have not done things that are wrong).
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 I have obeyed Yahweh’s laws; I have not abandoned him.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 My behavior was directed by his rules; I have not stopped obeying them.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 He knows that I have not done what is wrong; I have kept myself from sinning.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 So he rewards me because I do what is right; he knows that I [SYN] have not committed sins.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Yahweh, you are faithful to those who faithfully [do what you tell them to do]; you always do what is good/right to those who do what you want them to do.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 You are kind to those who are kind to others, but you act wisely toward those who (act perversely/do bad things).
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 You save those who are humble, but you cause those who are proud to be humiliated/ashamed.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 You give light to my [soul/spirit]; you take away the darkness of my soul.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 You enable me to be strong, with the result that I can run and attack a line of enemy soldiers; with your help I can (scale/climb up) the walls [that surround my enemies’ cities].
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Everything that Yahweh my God does is perfect. We can depend on him to do what he promises. He is like a shield [MET] to protect all those who go to him for refuge.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Yahweh is [RHQ] the only one who is God; only he is like an [overhanging] rock [under which we can be safe].
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 God is the one who enables me to be strong and who keeps me safe on the roads that I walk on.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 He enables me to [walk swiftly without stumbling], like a deer walks/runs in the mountains.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 He teaches me how to use a strong/metal bow in order that I can use it to fight in battles.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Yahweh, you protect and save me with your shield; you have made me safe by your power [MTY]. I have become (strong/a great [king]) because you have helped me.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 You have cleared the road for me, with the result that now I do not slip/stumble.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I have pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated/killed them all.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 You have enabled me to be strong in order that I can fight battles and defeat my enemies.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 You caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks [after I captured them and forced them to lie on the ground]); I have gotten rid of all those who hated me.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They called out for someone to help them, but no one saved them.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 I pulverize them, with the result that they become like [MET] the dust that the wind [blows away]; I throw them out like [SIM] [people throw] dirt out into the streets.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 You enabled me to defeat those who fought against me, and appointed me to be the ruler of [many]; people whom I did not know about previously are now slaves [in my kingdom].
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 When foreigners hear about me, they (cringe/bow low before me) and they obey me.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 They are no longer courageous, and from their forts [where they were hiding] they come [to me] trembling.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Yahweh is alive! Praise the one who is like an [overhanging] rock [MET] [under which I am safe] Exalt the God who saves me!
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 He enables me to get revenge on my enemies; he causes me to defeat nations and to rule over them,
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 and he rescues me from my enemies. He has lifted me up high so that violent men could not reach me [and harm me].
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 So I praise him [and I tell] the nations [the great things that he has done].
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 He has enabled me, his king, to powerfully defeat my enemies; he faithfully loves me, David, the one he has chosen [to be king], and he will faithfully love my descendants forever.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalms 18 >