< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; porque para siempre [es] su misericordia.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿[quién] contará sus alabanzas?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Acuérdate de mí, oh Jehová, según [tu] benevolencia para con tu pueblo: visítame con tu salud;
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu gente, y me gloríe con tu heredad.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Pecamos con nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Salvólos empero por amor de su nombre, para hacer notoria su fortaleza.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; é hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Y salvólos de mano del enemigo, y rescatólos de mano del adversario.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Y cubrieron las aguas á sus enemigos: no quedó uno de ellos.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Entonces creyeron á sus palabras, y cantaron su alabanza.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; no esperaron en su consejo.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Y desearon con ansia en el desierto; y tentaron á Dios en la soledad.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Y él les dió lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Tomaron después celo contra Moisés en el campo, [y] contra Aarón el santo de Jehová.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, y cubrió la compañía de Abiram.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Y encendióse el fuego en su junta; la llama quemó los impíos.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Hicieron becerro en Horeb, y encorváronse á un vaciadizo.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Maravillas en la tierra de Châm, cosas formidables sobre el mar Bermejo.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Y trató de destruirlos, á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, á fin de apartar su ira, para que no [los] destruyese.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Empero aborrecieron la tierra deseable: no creyeron á su palabra;
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz de Jehová.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Por lo que alzó su mano á ellos, en orden á postrarlos en el desierto,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Y humillar su simiente entre las gentes, y esparcirlos por las tierras.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Allegáronse asimismo á Baal-peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Y ensañaron [á Dios] con sus obras, y desarrollóse la mortandad en ellos.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; y se detuvo la plaga.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Y fuéle contado á justicia de generación en generación para siempre.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
También le irritaron en las aguas de Meriba: é hizo mal á Moisés por causa de ellos;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Porque hicieron se rebelase su espíritu, como lo expresó con sus labios.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
No destruyeron los pueblos que Jehová les dijo;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Antes se mezclaron con las gentes, y aprendieron sus obras,
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Y sirvieron á sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios;
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron á los ídolos de Canaán: y la tierra fué contaminada con sangre.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Contamináronse así con sus obras, y fornicaron con sus hechos.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, y abominó su heredad:
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Y entrególos en poder de las gentes, y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron á su consejo, y fueron humillados por su maldad.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor:
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Y acordábase de su pacto con ellos, y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Sálvanos, Jehová Dios nuestro, y júntanos de entre las gentes, para que loemos tu santo nombre, para que nos gloriemos en tus alabanzas.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Bendito Jehová Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo: y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.

< Psalms 106 >