< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

< Psalms 106 >