< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Psalms 105 >