< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
O nae grasias si Jeova; agang y naanña; namatungo y chechoña gui entalo taotao sija.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Cantaye güe, cantaye güe ni y alabansa sija; fanadingan ni y todo y chechoña ni y mannamanman.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Manmalag jamyo ni y santos na naanña: umanmagof ayo sija na corason y umaliligao si Jeova.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Aligao si Jeova yan y minetgotña: Aligao y mataña para taejinecog.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Jaso y ninamanman checho ni y monjayan jachogüe; ninamanmanña yan y juision y pachotña;
6
O Jamyo, ni y semiyan Abraham tentagoña, jamyo ni y famaguon Jacob inayegña sija.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Güiya si Jeova Yuusta: y juisioñasija mangaegue todo gui tano.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Jagasja jaso y tratuña para taejinecog, y finijo ni y tinagoña para mit na generasion.
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Ayo na trato ni y jafatinas gui as Abraham, yan y jinilaña gui as Ysaac.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Yan ayoja janafitme gui as Jacob para otden, yan as Israel para taejinecog na trato.
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Ylelegña: Yya jago guajo junaejao y tano Cananea, y facae y erensiamo.
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Anae sija mandidideja na numeron taotao: junggan, senmandidide yan taotao juyong güije;
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Ya sija manjanao guinin y un nasion asta y otro nasion, guinin y un raeno asta otro taotao;
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Ti japolo ni un taotao na ujafatinas daño guiya sija: magajet na jalalatde y ray sija pot causañija:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Ylegña: Chamo pumapacha y pinalaejo, yan chamo munafanlalamen y profetajo sija.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Ya jatago y ñinalang gui jilo y tano: ya jayulang todo y minetgot y agon.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Ya jatago un taotao gui menañija, si José ni y mabende para tentago.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Ayo sija na adengña y ninafanlamen ni y cadena: güiya mapolo guientalo y lilog.
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Asta y tiempo anae macumple y finoña: ya y fino Jeova chumague güe,
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Y ray matago ya pinila güe, ayo y magas taotao sija yan pinelo güe na ujanao libre.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Pinelo güe magas gui guimaña yan gobietnon todo y güinajaña:
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Para upreso y prinsipeña ni y minagofña; yan ufanagüe y manamco ni y manpápagat.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Si Israel locue jumalom guiya Egipto; yan si Jacob taotao juyong sumasaga gui tano Cam.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Yan janafansenmegae y taotaoña; yan janafanmetgot mas que y enimigoñija.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Jabira y corasonñija para ujachatlie y taotaoña sija, para ufanmatinas ni y finaye gui tentagoña sija.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Jatago si Moises ni y tentagoña; yan si Aaron ni y guinin inayegña.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Sija japolo ni y señatña guiya sija, yan ninamanman gui tano Cam.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Jatago y jemjom, ya ninajomjom; yan sija ti ninafanaguaguat contra y finoña.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Jatolaeca y janomñija jafajâgâ, yan japuno y güijanñija.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Y tanoñija janae manadan ranas, ya megae gui jalom y aposenton y rayñija sija.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Güiya sumasangan, yan manmato manadan dinaña lalo, yan juto sija gui todo y oriyan y tanoñija.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Güiya numae sija uchan graniso, yan mañila guafe gui tanoñija.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Jasaolag y trongcon ubasñija locue, yan y trongcon ygosñija; yan jajulog y trongcon jayo sija gui oriyan tanoñija.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Güiya y sumangan, yan y apacha sija manmato, yan uruga na ulo sija yan ayo taya numeroñija,
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Ya sija jacano todo y tinanom gui jalom y tanoñija, yan jalachae sija y tinegcha gui tanoñija.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Ya japuno locue todo y finenana na finañagon laje gui tanoñija, y magas todo y ninasiñañija.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Ya jacone sija juyong locue yan y salape yan y oro; yan taya ni un taotao malango gui triboñija.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Yya Egipto manmagof anae sija manjanao: pot minaañaoñija guinin podong guiya sija.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Jajuto y mapagajes para ufantinampe; yan y guafe janae para ufaninina gui puenge.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Manmangagao y taotao, yan jaconie pajaro ni calang palumo sija; yan ninafanjaspog ni y pan langet.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Jababa y acho yan y janom milalag juyong; manmalalago gui anglo na sagayan taegüije y sadog.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Sa jajaso y santos na sinanganña, yan Abraham ni y tentagoña.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Ya jacone juyong y taotaoña yan y minagof, yan y inayegña gui cantasion sija.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Yan janae sija ni y tano y nasion sija: yan sija jachule para iyoñija ni y checho y taotao sija:
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Para usiña adaje y otdenña, yan ufatinas y layña. Alaba jamyo si Jeova.

< Psalms 105 >