< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >