< Proverbs 31 >

1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

< Proverbs 31 >