< Numbers 33 >

1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Aaron was 123 years old when he died.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Numbers 33 >