< Matthew 28 >

1 After (the Sabbath/the Jewish day of rest) [ended], on Sunday morning at dawn, Mary from Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
Shabat küni ötüp, heptining birinchi küni tang atay dégende, Magdalliq Meryem bilen yene bir Meryem qebrini körüshke keldi.
2 Suddenly there was a strong earthquake. [At the same time] an angel from God came down from heaven. He [went to the tomb and] rolled the stone away [from the entrance so that everyone could see that the tomb was empty]. Then he sat on the stone.
We mana, yerler tuyuqsiz qattiq tewrep ketti; chünki Perwerdigarning bir perishtisi asmandin chüshüp, [qebrige] bérip, tashni bir chetke domilitip, üstide olturghanidi.
3 His appearance was [as bright] [SIM] as lightning, and his clothes were as white as snow.
Perishtining qiyapiti chaqmaqtek, kiyimliri qardek ap’aq idi.
4 The guards shook because they were very afraid. Then they became [completely motionless], as though they were dead.
Közetchiler uningdin shunche qorqushtiki, titriship, ölüktek qétipla qaldi.
5 The angel said to the two women, “You should not be afraid! I know that you are looking for Jesus, who was {whom they} (nailed to a cross/crucified).
Perishte ayallargha qarap: — Qorqmanglar! Silerning kréstlen’gen Eysani izdewatqininglarni bilimen.
6 He is not here! [God] has (caused him to be alive again/raised him [from the dead]), just like [Jesus] told you [would happen!] Come and see the place where his body lay!
U bu yerde emes; u özi éytqandek tirildürüldi. Kélinglar, Reb yatqan jayni körünglar;
7 Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead! He will go ahead of you to Galilee [district]. You will see him there.’ [Pay attention to what] I have told you!”
andin derhal bérip uning muxlislirigha: «U ölümdin tiriliptu. We mana, u silerdin awwal Galiliyege baridiken, uni shu yerde köridikensiler» denglar. Mana men bularni silerge éytip berdim, — dédi.
8 So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were [also] very joyful. They ran to tell us disciples [what had happened].
Shunga ayallar hem qorqunch hem zor xushalliq ichide qebridin derhal ayrilip, uning muxlislirigha xewer bérishke yügürüshti.
9 Suddenly, [as they were running], Jesus appeared to them. He said, “Greetings!” The women came close to him. They knelt down and clasped his feet and worshipped him.
Ular muxlislirini xewerlendürüshke mangghanda, mana Eysa ularning aldigha chiqip: — Salam silerge! — dédi. Ularmu aldigha bérip, uning putigha ésilip, uninggha sejde qildi.
10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell (all my disciples/all those who have been accompanying me) that they should go to Galilee. They will see me there.”
Andin Eysa ulargha: — Qorqmanglar! Bérip qérindashlirimgha: Galiliyege béringlar, dep uqturunglar, ular méni shu yerde köridu, — dédi.
11 While the women were going, some of the soldiers who had been guarding [the tomb] went into the city. They reported to the chief priests everything that had happened.
Ayallar téxi yolda kétiwatqanda, mana közetchilerning beziliri sheherge kirip, bolghan weqelerning hemmisi toghrisida bash kahinlargha xewer qildi.
12 So the chief priests and Jewish elders met together. They made a plan [to explain why the tomb was empty]. They gave the soldiers a lot of money [as a bribe].
[Bash kahinlar] aqsaqallar bilen bir yerge yighilip meslihetleshkendin kéyin, leshkerlerge bek köp pul bérip:
13 They said, “Tell people, ‘His disciples came during the night and stole his [body] while we were sleeping.’
— Siler: «Uning muxlisliri kéchisi kélip, biz uxlawatqanda uning jesitini oghrilap ekétiptu» — denglar.
14 If the governor hears [MTY] about this, we ourselves will make sure that he does not get angry [and punish you]. [So you will not have to worry].”
Eger bu xewer waliyning quliqigha yétip qalsa, biz uni qayil qilip silerni awarichiliktin saqlaymiz — dédi.
15 So the soldiers took the money and did as they were told {as [the chief priests and elders] told them}. And this story has been told {People have told this story} among the Jews to the very day [that I am writing] this.
Shundaq qilip, leshkerler pulni aldi we özlirige tapilan’ghandek qildi. Shuning bilen bu gep bügün’giche Yehudiylar arisida tarqilip kelmekte.
16 [Later we] eleven [disciples] went to Galilee [district]. We went to the mountain where Jesus had told [us] to go.
On bir muxlis Galiliyege bérip, Eysa ulargha béqitken taghqa chiqishti.
17 We saw him [there] and worshipped him. But some of [us] doubted [that it was really Jesus, and that he had become alive again].
Ular uni körginide uninggha sejde qilishti; lékin beziliri gumanlinip qaldi.
18 Then Jesus came [close] to [us] and said, “[My Father] has given me all authority over everything and everyone in heaven and on earth.
Eysa ularning yénigha kélip, mundaq dédi: — Ershte we yer yüzide barliq hoquq manga bérildi.
19 So go, and [using my authority, teach my message to] people of all ethnic groups so that they may become my disciples. Baptize them [to be under the authority of] [MTY] my Father, and of me, his Son, and of the Holy Spirit.
Shuning üchün, bérip pütkül ellerni [özümge] muxlis qilip yétishtürünglar, shundaqla ularni Ata, Oghul we Muqeddes Rohning namigha tewe qilip chömüldürüp,
20 Teach them to obey everything that I have commanded you. And remember that [by the Spirit] I will be with you always, until the end of [this] age.” (aiōn g165)
ulargha men silerge tapilighan barliq emrlerge emel qilishni ögitinglar. We mana, men zaman axirighiche her küni siler bilen bille bolimen. (aiōn g165)

< Matthew 28 >