< Matthew 25 >

1 [Jesus continued by saying, “I will tell you something else about the time when I return from] heaven as king [MET]. [What will happen to many people who say that they know me will be] like [what happened to] ten virgins who took their lanterns and went to the place where they would meet a bridegroom [and go to his wedding celebration].
Bokonzi ya Likolo ekozala lokola baseka zomi oyo bakamataki minda na bango mpe bakendeki kokutana na mobali ya libala.
2 Five of the virgins were foolish and five of them were wise.
Kati na bango, mitano bazalaki bazoba, mpe mitano bazalaki mayele.
3 The [virgins] who were foolish took their lanterns, but they did not take any [extra olive] oil [for] the lantern.
Baseka oyo bazalaki bazoba bakamataki minda na bango, kasi bamemaki mafuta te;
4 But the [virgins] who were wise took oil in their flasks as well as in their lanterns.
ba-oyo bazalaki mayele bakamataki minda na bango mpe milangi oyo ezalaki na mafuta kati na yango.
5 The bridegroom was delayed, [and it became late at night]. So all the virgins became sleepy and fell asleep.
Lokola mobali ya libala azalaki kowumela mpo na kokoma, baseka nyonso wana bayokaki pongi mpe balalaki.
6 In the middle of the night someone [woke them up by] shouting, ‘Hey! The bridegroom [is arriving]! Go outside and meet him!’
Na ngonga ya midi ya butu, mongongo moko eyokanaki: « Mobali ya libala ayei! Bokende kokutana na ye! »
7 So all the virgins got up and trimmed their lantern wicks [so that they would burn properly].
Baseka nyonso balamukaki mpe babongisaki minda na bango.
8 The foolish virgins said to the wise ones, ‘Give us some of your [olive] oil, because our lanterns are about to go out!’
Baseka oyo bazalaki bazoba balobaki na ba-oyo bazalaki mayele: « Bopesa biso ndambo ya mafuta na bino, pamba te minda na biso ekomi pene ya kokufa. »
9 The wise virgins replied, ‘[No, because] there might not be enough oil for our lanterns and for yours. Go to a store and buy some for yourselves!’
Kasi baseka oyo bazalaki mayele bazongisaki: « Te! Ekokoka te mpo na biso mpe bino! Ebongi nde bokima mbangu epai ya bateki mafuta mpo ete bosomba mafuta na bino moko. »
10 But while [the foolish virgins] were going to buy [some oil], the bridegroom arrived. So the [wise virgins], who were ready, went with the bridegroom to the wedding hall [where the bride was waiting]. Then the door was closed {someone closed the door [of that hall]}.
Wana bazalaki kokende kosomba mafuta, mobali ya libala akomaki: baseka oyo bamilengelaki bakotaki elongo na mobali ya libala kati na ndako oyo basalelaka feti ya libala, mpe bakangaki ekuke.
11 Later, the rest of the virgins came [to the hall] and they called [to the bridegroom], ‘Sir, open [the door] for us!’
Na sima, baseka mosusu mpe bayaki; balobaki: « Nkolo, nkolo, fungolela biso ekuke! »
12 But he said [to them], ‘The truth is that I do not know you, so I [will not open the door for you]!’”
Kasi azongiselaki bango: « Nazali koloba na bino penza ya solo: nayebi bino te. »
13 [Then Jesus continued by saying], “So, in order that [this will not happen to you], keep expecting [that I will return], because you do not know when [MTY] [it will be].”
Boye bosenzela, pamba te boyebi mokolo te, boyebi mpe ngonga te.
14 “[When I return from heaven as king, I will deal with those who say that they have been serving me like] a man who was about to go on a long journey dealt with his servants. He called them together and gave them each some of his wealth [to invest and gain more money for him].
Ekozala lisusu lokola moto moko oyo, wana akomaki pene ya kokende na mobembo, abengaki basali na ye mpe apesaki bango mokumba ya kobatela bozwi na ye.
15 He gave them money according to their ability [to take care of it]. [For example], he gave one servant 5,000 dollars, he gave another servant 2,000 dollars, and he gave another servant 1,000 dollars. Then he left on his journey.
Apesaki na mosali ya liboso batalanta mitano; na mosali ya mibale, batalanta mibale; mpe na mosali ya misato, talanta moko. Apesaki bango yango kolanda makoki ya moko na moko, mpe akendeki na mobembo.
16 The servant who had received 5,000 dollars went immediately and used that money to gain 5,000 dollars more.
Mosali oyo azwaki batalanta mitano abandaki mbala moko kobalola yango na mombongo, mpe mombongo yango ebotaki batalanta mosusu mitano lokola mileki.
17 Similarly, the servant who had [received] 2,000 dollars gained two [thousand dollars] more.
Mosali oyo azwaki batalanta mibale asalaki mpe ndenge moko. Mombongo na ye ebotaki batalanta mosusu mibale lokola mileki.
18 But the servant who had received one [thousand dollars] went and dug a hole in the ground and hid the money there [to keep it safe].
Kasi moto oyo azwaki kaka talanta moko atimolaki libulu kati na mabele mpe abombaki talanta ya nkolo na ye.
19 After a long time the servants’ boss returned. He [called them together to] find out what they had done with his money.
Sima na mikolo ebele, nkolo ya basali wana azongaki mpe alobaki na bango: « Boyebisa ngai ndenge nini bosalelaki bozwi na ngai. »
20 The servant who had received 5,000 dollars brought two [bags, each containing] 5,000 dollars. He said, ‘Boss, you gave me 5,000 dollars to take care of. Look, I have gained 5,000 more!’
Mosali oyo azwaki batalanta mitano apusanaki mpe amemaki batalanta mitano mosusu oyo azwaki lokola mileki. Alobaki: « Nkolo na ngai, opesaki ngai batalanta mitano; tala, nazwi batalanta mitano mosusu lokola mileki. »
21 His boss replied, ‘[You are a very] good and faithful servant! [You have] done [very] well! You have faithfully handled a small [amount of money], so I will put you in charge of a lot of things. Come and be happy with me!’
Nkolo azongiselaki ye: « Malamu! Ozali mosali malamu mpe ya sembo. Lokola ozalaki sembo na biloko moke, nakopesa yo mokumba ya kobatela biloko ebele. Yaka kosepela elongo na nkolo na yo. »
22 The servant who had [received] 2,000 dollars also came and said, ‘Boss, you gave me 2,000 dollars to take care of. Look, I have gained 2,000 more!’
Mosali oyo azwaki batalanta mibale ayaki mpe alobaki: « Nkolo na ngai, opesaki ngai batalanta mibale; tala, nazwi batalanta mibale mosusu lokola mileki. »
23 His boss replied, ‘You are a [very] good and faithful servant! You have done very well! You have faithfully handled a small [amount of money], so I will put you in charge of a lot of things. Come and be happy with me!’
Nkolo azongiselaki ye: « Malamu! Ozali mosali malamu mpe ya sembo. Lokola ozalaki sembo na biloko moke, nakopesa yo mokumba ya kobatela biloko ebele. Yaka kosepela elongo na nkolo na yo. »
24 Then the servant who had received 1,000 dollars came. He said, ‘Boss, I [was afraid of you]. I knew that you are a man who does not do foolish things with his money. [You even] take [from others money] that does not really belong to you, [like a farmer who] harvests [grain from another man’s field] where he did not even plant [the seeds].
Bongo mosali oyo azwaki talanta moko ayaki mpe alobaki: « Nkolo na ngai, nayebaki ete ozali moto ya matata, obukaka bambuma na elanga oyo olonaki te mpe olokotaka bambuma na esika oyo obwakaki ata nkona moko te.
25 So because I was afraid [of what you would do to me if I did not make a profit from my business], I went out and hid your 1,000 dollars in the ground [to keep it safe]. Here, this is [the money] that belongs to you!’
Yango wana, nabangaki mpe nakendeki kobomba talanta na yo na se ya mabele. Tala yango oyo, kamata talanta na yo. »
26 His boss replied, ‘You wicked, lazy servant! (You knew that I take [from others money] that does not really belong to me, [like a farmer who] harvests [grain from another man’s field] where I did not even plant [the seeds]!/Did you not know that I [take from others money that does not really belong to me, like a farmer] who harvests [grain from another man’s field] where I did not even plant [the seeds]?) [RHQ]
Nkolo na ye azongisaki: « Mosali mabe mpe ya goyigoyi! Lokola oyebaki ete nabukaka bambuma na elanga oyo nalonaki te mpe nalokotaka bambuma na esika oyo nabwakaki ata nkona moko te,
27 So then, you should have put my money [on deposit] in a bank, so that when I returned I would get it back with the interest [it earned]!’
mpo na nini opesaki te talanta na ngai epai ya babombi misolo mpo ete, na bozongi na ngai, nakoka kozwa yango elongo na mileki?
28 [Then the boss said to his other servants], ‘Take the 1,000 dollars from him, and give it to [the servant] who has the 10,000 dollars!
Bobotola ye talanta yango mpe bopesa yango epai ya moto oyo azali na batalanta zomi.
29 To those who [use well what] they have [received, God] will give more, and they will have plenty. But from those who [do] not [use well what they have received], even what they [already] have will be taken away.
Pamba te, na moto oyo azali na eloko, bakopesa ye lisusu, mpe akokoma na bofuluki; kasi na moto oyo azangi, bakobotola ye ata oyo azali na yango.
30 Furthermore, throw that worthless servant outside, into the darkness, where he will be [with those who are] wailing and gnashing their teeth [because they are in much pain].’”
Bongo na oyo etali mosali mabe oyo, bobwaka ye kati na molili ya libanda, epai wapi kolela mpe koswa minu ezali. »
31 “When I, the one who came from heaven, come again, I will be very radiant and [bring] all my angels with me. Then I will sit as a king on my wonderful throne [to judge people].
Tango Mwana na Moto akoya kati na nkembo na Ye elongo na ba-anjelu na Ye nyonso, akovanda na Kiti ya Bokonzi na Ye ya nkembo.
32 People from all nations [MTY] will be gathered in front of me {[The angels] will gather in front of me people from all nations}. Then I will separate them, one from another, as a shepherd separates his sheep from his goats.
Bikolo nyonso ya mokili ekosangana liboso na Ye. Bongo akokabola bango na masanga mibale ndenge mobateli bibwele akabolaka bameme mpe bantaba:
33 I will put [the righteous people] on my right and [the unrighteous ones on my left, as a] shepherd puts sheep [on one side] and goats [on the other side].
akotia bameme na ngambo ya loboko na Ye ya mobali, mpe bantaba, na ngambo ya loboko na Ye ya mwasi.
34 Then I will say to those on my right, ‘You people who have been blessed by my Father {whom my Father has blessed}, come! From the time he created the world, he has been preparing to allow you to [receive the blessings that he will give to all those] who let him rule their lives. [Now is the time for] you to receive [those blessings]
Sima na yango, Mokonzi akoloba na bato oyo bakozala na ngambo ya loboko na Ye ya mobali: « Boya, bino bato oyo Tata na Ngai apambola, bokamata libula na bino, Bokonzi oyo babongisela bino wuta mokili ekelama.
35 [They belong to you], because you gave me something to eat when I was hungry. (OR, [They belong to you]. It is as though you gave me something to eat when I was hungry.) You gave me something to drink when I was thirsty. When I was a stranger [in your town], you invited me [to stay] in [your houses].
Pamba te nayokaki nzala, mpe bopesaki Ngai bilei; nayokaki posa ya mayi, mpe bopesaki Ngai mayi ya komela; nazalaki mopaya, mpe boyambaki Ngai malamu;
36 When I needed clothes [MTY], you gave me some. When I was sick, you took care of me. When I was in prison, you came to visit me.’
nazalaki bolumbu, mpe bolatisaki Ngai bilamba; nabelaki, mpe bosungaki Ngai; nakotaki na boloko, mpe boyaki kotala Ngai. »
37 Then the righteous people will reply, ‘Lord, when were you hungry and we saw you and gave you something to eat? When were you thirsty and we gave you something to drink?
Bongo, bato ya sembo bakoloba na Ye: « Nkolo, tango nini tomonaki Yo na nzala mpe topesaki Yo bilei; tango nini tomonaki na posa ya mayi, mpe topesaki yo mayi ya komela?
38 When were you a stranger [in our town] and we invited you [to stay] in [our houses]? When did you need clothes and we gave you some?
Tango nini tomonaki Yo mopaya, mpe toyambaki Yo malamu; tango nini ozalaki bolumbu, mpe biso tolatisaki Yo?
39 When were you sick or in prison and we went to visit you?’ [We do not remember doing any of these things for you].
Tango nini tomonaki Yo kobela to kati na boloko mpe toyaki kotala Yo? »
40 I will reply, ‘The truth is that whatever you did for any one of your fellow believers, even an unimportant one, [it was as though] you did it for me.’
Mokonzi akozongisela bango: « Nazali koloba na bino penza ya solo: eloko nyonso oyo bosalaki mpo na moko kati na bandeko na Ngai, oyo bazali bato pamba, boyeba malamu ete bosalaki yango nde epai na Ngai. »
41 Then I will say to those on my left, ‘You people who have been cursed [by God] {whom God has cursed}, leave me! Go into the eternal fire that God has prepared for (the devil/Satan) and his angels! (aiōnios g166)
Bongo akoloba na bato oyo bakozala na ngambo ya loboko na Ye ya mwasi: « Bokende mosika na Ngai, bino bato oyo Nzambe alakela mabe; bokende na moto ya libela na libela, oyo ebongisama mpo na Satana elongo na ba-anjelu na ye. (aiōnios g166)
42 [It is right for you to go there], because you did not give me anything to eat when I was hungry. You did not give me anything to drink when I was thirsty.
Pamba te nayokaki nzala, kasi bopesaki Ngai bilei te; nayokaki posa ya mayi, kasi bopesaki Ngai te mayi ya komela;
43 You did not invite me into [your homes] when I was a stranger [in your town]. You did not give me any clothes when I needed them [MTY]. You did not take care of me when I was sick or in prison.’
nazalaki mopaya, kasi boyambaki Ngai malamu te epai na bino; nazalaki bolumbu, kasi bolatisaki Ngai te; nabelaki mpe nakotaki na boloko, kasi bosungaki Ngai te. »
44 They will answer, ‘Lord, when were you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and we did not help you?’
Bango mpe bakotuna Ye: « Nkolo, tango nini tomonaki Yo na nzala to na posa ya mayi; tango nini tomonaki Yo mopaya, ozangi bilamba, ozali kobela to okoti na boloko, bongo tosungaki Yo te? »
45 I will reply, ‘The truth is that whenever you did not do anything to help any one of [my people], [even if they were] unimportant people, [it was as though] you did not do anything [to help] me.’
Akozongisela bango: « Nazali koloba na bino penza ya solo: eloko nyonso oyo bosalaki te mpo na moko kati na bato pamba oyo, boyeba malamu ete bozangaki nde kosala yango epai na Ngai. »
46 Then those people [on my left] will go away to the place where [they] will be punished {[God] will punish them} eternally, but the righteous people will go to where they will live forever [with God].” (aiōnios g166)
Boye, bakokende na etumbu ya seko, kasi bato ya sembo bakozwa bomoi ya seko. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >