< Matthew 22 >

1 Then Jesus told [the Jewish leaders] other parables [in order to illustrate what will happen to the people who do not accept him as the King God promised to send]. [This is one of those parables: ]
И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
2 “[God] [MTY/EUP] [is like] a king [SIM] who [told his servants that they should] make a wedding feast for his son.
Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
3 [When] the feast [was ready], the king sent his servants to tell the people who had been {whom he had} invited that it was time for them to come to the wedding feast. [The servants did that]. But the people who had been invited did not want to come.
И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
4 So he sent other servants [to] again [tell the people whom he had invited that they should come to the feast]. He said [to those servants], ‘Say to the people whom I invited [to come to the feast], “The king says that he has prepared the food. The oxen and the fattened calves have been butchered [and cooked]. Everything is ready. It is time [now for you to] come to the wedding feast!’”’
Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
5 [But when the servants told them that, they] disregarded [what the servants said]. Some of them went to their own fields. Others went to their places of business.
А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
6 The rest of them seized the king’s servants, mistreated them, and killed them.
А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
7 [When the king heard what had happened], he became furious. He commanded his soldiers to go and kill those murderers and burn their cities.
А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
8 [After his soldiers had done that], the king said to his other servants, ‘I have prepared the [wedding] feast, but the people who were {whom I} invited do not deserve to [come to it because they did not consider it an honor to have been invited].
Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
9 So, go to the intersections of the main streets. Tell whomever you find that they should come to the [wedding] feast.’
Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
10 So the servants went there, and they gathered everyone they saw [who wanted to come to the feast]. They gathered [both people that were considered] to be evil and [those that were considered to be] good. They brought them into the hall where the wedding [feast took place]. The hall was filled with people.
И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
11 But when the king went [into the hall] to see the guests who were there, he saw someone who was not wearing clothes [that had been provided for the guests to wear] at a wedding [feast].
Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
12 The king said to him, ‘Friend, (you should never have entered this hall, because you are not wearing the clothes [that guests wear] at wedding [feasts]!/how did you enter this hall, because you are not wearing the clothes [that are appropriate for guests to wear] at a wedding [feast]?) [RHQ]’ The man did not say anything, [because he did not know what to say].
И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
13 Then the king said to his attendants, ‘Tie this person’s feet and hands and throw him outside where there is total darkness. People who are there cry out [because they are suffering] and they gnash their teeth [because of their severe pain].’”
Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
14 [Then Jesus said, “The point of this story is that God] has invited many [to come to him], but only a few people are the ones whom he has chosen [to be there].”
Јер су многи звани, али је мало избраних.
15 After Jesus said that, the Pharisees met together in order to plan how they could cause him to say something that would enable them to accuse him.
Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
16 They sent to him some of their disciples, [who thought that the Israelites should pay only the tax that the Jewish authorities required them to pay]. They also sent some members of the party that supported Herod. [The members of that party thought that the Israelites should pay only the tax that the Roman government required them to pay]. [Those who were sent came and] said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful and that you teach the truth about what God wants [us to do]. We also know that you do not change what you teach because of what someone says about you, even if it is an important person who does not like what you [IDM] teach.
И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
17 So tell us what you think [RHQ] [about this matter]: Is it right that we pay taxes to the Roman government [MTY], or not?”
Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
18 But Jesus knew that what they really wanted to do was evil. [They were wanting him to say something that would get him in trouble with either the Jewish authorities or the Roman authorities. So he said to them], “You are (hypocrites/pretending to ask a legitimate question), but you are just wanting [RHQ] me to say something for which you can accuse me.
Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
19 Show me [one of] the coins with [which people pay] the [Roman] tax.” So they showed him [a coin called] a denarius.
Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
20 He said to them, “Whose picture is [on] this [coin]? And [whose] name [is on it]?”
И рече им: Чији је образ овај и натпис?
21 They answered, “[It has the picture and name of] Caesar, [the head of the Roman government].” Then he said to them, “Okay, give to the government what they [require], and give to God what he [requires].”
И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
22 When those men heard Jesus say that, they marveled [that his answer did not enable anyone to accuse him]. Then they left Jesus.
И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
23 During that same day, some Sadducees came to Jesus. [They are a Jewish sect who do not] believe that people will become alive again after they die. They [wanted to] ask [Jesus] a question.
Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
24 [In order to discredit the idea that dead people will live again], they said [to him], “Teacher, Moses wrote [in the Scriptures], ‘If a man dies who did not have any children, his brother must marry the [dead man’s] widow in order that she can have a child by him. The child [will be considered] the descendant of the man [who died], [and in that way the dead man will have descendants].’
Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
25 Well, there were seven boys in a family [living] near us. The oldest one married someone. He [and his wife] did not have any children, and he died. So the second brother married the widow. [But he also died without having a child].
У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
26 The same thing [happened to] the third [brother], and also to the other four [brothers, who one by one married this same woman].
А тако и други, и трећи, све до седмог.
27 Last of all, the widow also died.
А после свих умре и жена.
28 So, at the time when people are raised from the dead, which of the seven [brothers do you think] will be her husband? Keep in mind that they had all been married to her.”
О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
29 Jesus replied to them, “You are certainly wrong [in what you are thinking]. You do not know [what is written in] the Scriptures. [You] also do not know [that] God has [the] power [to make people alive again].
А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
30 The fact is that [the woman will not be the wife of any of them, because] after [God causes all dead] people [to] live again, no one will be married. Instead, [people] will be like the angels in heaven. [They do not marry].
Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
31 But as for dead people becoming alive again, God said something about that. (I’m sure you have read it./Have you not read it?) [RHQ] [Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses],
А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
32 ‘I am the God whom Abraham [worships] and the God whom Isaac [worships] and the God whom Jacob worships.’ It is not dead people who worship God. It is living people who worship him. [Abraham, Isaac and Jacob died long before Moses lived, but God said that they were still worshipping him, so we know their spirits were still alive]!”
Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
33 When the crowds of people heard [Jesus teach] that, they were amazed.
И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had answered the Sadducees in such a way that the Sadducees could not [think of anything that they might say to] respond to him, the Pharisees gathered together to [plan what they would say to him]. [Then they approached him].
А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
35 One of them was a man who had studied well the laws [that God gave Moses]. He wanted to see if Jesus [could answer] his question well [or if he would say something wrong]. He asked him,
И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
36 “Teacher, which commandment in the laws [that God gave Moses] is the most important?”
Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
37 Jesus [quoted the Scriptures as he replied], “‘You must love the Lord your God with all [IDM] your (inner being/heart). [Show that you love him] in all that you desire, in all that you feel, and in all that you think.’
А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
38 That is the most important commandment [in the laws that God gave Moses].
Ово је прва и највећа заповест.
39 The next most important commandment [that everyone must surely obey] is: ‘You must love the people you come in contact with as much as [you love] yourself.’
А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
40 These two commandments are the basis of every law [that Moses wrote in the Scriptures] and also of all that the prophets [wrote].”
О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
41 While the Pharisees were still gathered together [near] Jesus, he asked them,
А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
42 “What do you think about the Messiah? Whose descendant is he?” They said to him, “[He is] the descendant of [King] David.”
Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
43 Jesus said to them, “[If the Messiah is King David’s descendant], then (David should not have called him ‘Lord’ when David was saying [what] the [Holy] Spirit [prompted him to] say./Why did David call the Messiah ‘Lord’ when David was speaking [what] the [Holy] Spirit [prompted him to] say?) [RHQ]
Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
44 [David wrote this in the Scriptures about the Messiah]: ‘God said to my Lord, “Sit [here beside me] on my right, [the place of greatest honor you] [MTY]. [Sit here] while I completely defeat your enemies [MTY].”’
Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
45 So, since [King] David called [the Messiah] ‘my Lord’, ([the Messiah] cannot be [just someone] descended from David!/how can he be [only] the descendant of [King] David?) [RHQ] [He must be much greater than David]!”
Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
46 No one [who heard what Jesus said] was able to think of even one word to say to him [in response]. And after that, no one else ever dared to ask him another question [to try to trap him].
И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.

< Matthew 22 >