< Mark 8 >

1 During those days, a large crowd of people gathered again. [After they had been there a couple days], they had no food to eat. So Jesus summoned the disciples [to come closer] and then he said to them,
В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики Своя, глагола им:
2 “This is the third day that these people have been with me, and they have nothing [left] to eat, so now I feel very sorry for them.
милосердую о народе, яко уже три дни приседят Мне и не имут чесо ясти:
3 Furthermore, if I send them home [while they are still] hungry, [some of] them will faint on the way home, because some of them have come from far away.”
и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
4 [Knowing that he was suggesting that they give the people something to eat, one of] his disciples replied, “(We cannot possibly find food to satisfy this crowd, here in this place where no people live!/How can we find food to satisfy this crowd, here in this place where no people live?)” [RHQ]
И отвещаша Ему ученицы Его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?
5 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “[We have] seven [flat loaves].”
И вопроси их: колико имате хлебов? Они же реша: седмь.
6 Jesus commanded the crowd, “Sit down on the ground!” [After they sat down], he took the seven loaves, he thanked [God for them], he broke them [into pieces] and started giving them to his disciples in order that they might distribute them [to the people].
И повеле народу возлещи на земли: и приемь седмь хлебов, хвалу воздав, преломи и даяше учеником Своим, да предлагают: и предложиша пред народом.
7 [They found that] they [also] had a few small [dried] fish. So after he thanked God for these, he told the disciples, “Distribute these also.” [After they distributed the bread and fish to the crowd],
И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.
8 the people ate this food and they had plenty [to] satisfy [them]. [The disciples] collected the pieces of food that were left over. [They filled] seven large baskets full of those pieces.
Ядоша же и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц.
9 [They estimated that] there were about 4,000 people [who ate on that day].
Бяху же ядших яко четыре тысящы. И отпусти их.
10 Then Jesus dismissed the crowd. Immediately after that, he got into the boat along with his disciples, and they went [around Lake Galilee] to Dalmanutha district.
И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
11 [In those days some] Pharisees came to Jesus. They asked him [to perform] a miracle [that would show that] God [had sent him]. They wanted to [find a way by which they could] convince the people to reject him. [So] they started to argue with him.
И изыдоша фарисее и начаша стязатися с Ним, ищуще от Него знамения с небесе, искушающе Его.
12 Jesus sighed quietly to himself, and then he said, “I am disgusted that [RHQ], [even though] you people have seen how I [have healed people], you keep asking me to perform miracles! Note this: Such a miracle will certainly not be shown {I will certainly not show such a miracle} [just] for you people!”
И воздохнув духом Своим, глагола: что род сей знамения ищет? Аминь глаголю вам, аще дастся роду сему знамение.
13 Then he left them. He got into the boat again, along [with his disciples], and they went further around [Lake Galilee].
И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
14 The disciples had forgotten to bring along [enough] food. Specifically, they had only one flat loaf of bread with them in the boat.
И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.
15 [As they were going], Jesus warned them against [the attitudes the Pharisees and Herod Antipas had, attitudes that were having a bad effect on other people. He did this by telling them a parable]. He said, “Be careful! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
И прещаше им, глаголя: зрите, блюдитеся от кваса фарисейска и от кваса Иродова.
16 [The disciples misunderstood him]. So they said to one another, “[He must have said that] because we have no bread.”
И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
17 Jesus knew [what they were discussing among themselves]. So he said to them, “([I am disappointed that you are] discussing about your not having enough bread!/Why are you discussing about your not having enough bread?) [RHQ] (You should understand by now [that I can provide miraculously for you if you need food!/Why do you not yet perceive or understand that I can provide miraculously for you if you need food]?) [RHQ] (You are not thinking!/Why are you not thinking?) [RHQ]
И разумев Иисус, глагола им: что помышляете, яко хлебы не имате? Не у ли чувствуете, ниже разумеете? Еще ли окаменено сердце ваше имате?
18 (I am also disappointed that, although you have eyes, you do not [understand what you] see!/Why is it that, although you have eyes, you do not [understand what you] see?) [RHQ] You have ears, but you do not understand [what I say] [RHQ]!” [Then he asked], “Do you not remember [what happened]
Очи имуще не видите? И ушы имуще не слышите? И не помните ли,
19 when I broke [only] five loaves [and fed] the 5.000 people [RHQ]? [Not only was everyone satisfied, but there was food left over] How many baskets full of pieces of bread [that were left over] did you collect?” They replied, “We collected twelve baskets full.”
егда пять хлебы преломих в пять тысящ, колико кош исполнь укрух приясте? Глаголаша Ему: дванадесять.
20 Then he asked, “When I broke the seven loaves in order to [feed] the 4,000 people, [again when everyone had plenty to eat], how many large baskets [of pieces of bread that were left over] did you collect?” They replied, “[We collected] seven [large baskets full].”
Егда же седмь в четыре тысящы, колико кошниц исполнения укрух взясте? Они же реша: седмь.
21 Then he kept saying to them, “([I am disappointed that] you do not understand yet [that you should never worry that you do not have enough food]!/Why do you not understand yet [that you should never worry that you do not have enough food]?)” [RHQ]
И глагола им: како не разумеете?
22 They arrived [in the boat] at Bethsaida [town]. People brought to Jesus a blind man and earnestly requested that Jesus touch him [in order to heal him].
И прииде в Вифсаиду: и приведоша к Нему слепа, и моляху Его, да его коснется.
23 Jesus took the hand of the blind man, led him outside the town, he put his saliva on the man’s eyes, he put his hands on the man, and then he asked him, “Do you see anything?”
И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?
24 The man looked up and then he said, “[Yes], I see people! They are walking around, but I cannot see them [clearly]. They look like trees!”
И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
25 Then Jesus again touched the eyes of the blind man. The man looked intently and at that moment he was completely healed! He could see everything clearly.
Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.
26 Jesus said to him, “Do not go into the town! [First go straight home and tell the people there about what I did]!” Then he sent the man to his home.
И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.
27 Jesus and the disciples [left Bethsaida town and went to the villages near Caesarea Philippi town]. On the way he questioned them, “Who do people say that I [really] am?”
И изыде Иисус и ученицы Его в веси Кесарии Филипповы: и на пути вопрошаше ученики Своя, глаголя им: кого Мя глаголют человецы быти?
28 They replied, “[Some people say] that you are John the Baptizer, [who has come back to life again]. Others say [that you are the prophet] Elijah [who has returned from heaven as God promised]. And others say that you are one of the [other former] prophets [who has come back to life again].”
Они же отвещаша: Иоанна Крестителя: и инии Илию: друзии же единаго от пророк.
29 He asked them, “What about you? Who do you say that I am?” Peter replied to him, “[We believe that] you are the Messiah!”
И Той глагола им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр глагола Ему: Ты еси Христос.
30 Then Jesus warned them strongly that they should not tell anyone [yet that he was the Messiah].
И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
31 Then Jesus began to teach them, “[Even though] I am the one who came from heaven, it is necessary that I suffer very much. It is also necessary that I be rejected by the elders, the chief priests, and the men who teach the [Jewish] laws {that the elders, the chief priests, and the men who teach the [Jewish] laws reject me}, and that I be killed {they kill me}. But on the third day [after I am killed I] will become alive again.”
И начат учити их, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день воскреснути.
32 He said this to them clearly. But Peter took Jesus aside and then, [because he assumed that the Messiah would never die], he started to rebuke Jesus [for talking about dying].
И не обинуяся слово глаголаше. И приемь Его Петр, начат претити Ему.
33 Jesus turned around and looked at his disciples. Then he rebuked Peter, saying, “Stop thinking like that! Satan [is causing you to talk like that! Instead] of wanting what God wants [me to do, you are wanting] me to do [only] what [most] people [would want me to do].”
Он же обращься и воззрев на ученики Своя, запрети Петрови, глаголя: иди за Мною, сатано: яко не мыслиши, яже (суть) Божия, но яже человеческа.
34 Then he summoned the crowd along with his disciples [so that they might listen to him]. He told them, “If any one [of you] wants to be my disciple, you must not do [only] what you yourself want to do. Specifically, you must [be willing to allow people to hurt you and to disgrace you. That is what they do to criminals] who are forced to carry crosses [MET] [to the places where they will be crucified]. That is what anyone who wants to be my disciple must do.
И призвав народы со ученики Своими, рече им: иже хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и по Мне грядет:
35 [You must do that], because those who try to save their lives [by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me] will not live [eternally], but those who are killed because of being my [disciples] and [because of telling others my] good message will live [forever with me].
иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради и Евангелиа, той спасет ю:
36 People might get everything [they want] in this world, but (they are really gaining nothing if they do not get eternal life [because they do not become my disciples!]/what will they gain if they do not get eternal life [because they do not become my disciples]?) [RHQ]
кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?
37 ([Think carefully about the fact that] there is absolutely nothing that people can give [to God] that would enable them to gain eternal life!/Is there anything that a person can give [to God] in order to gain eternal life?) [RHQ]
Или что даст человек измену на души своей?
38 And think about this: Those who refuse [to say that they belong to] me and who reject what I say in these days when many people have turned away [from God] and are very sinful, I, the one who came from heaven, will also refuse [to say that they belong to me] when I come back with the holy angels and have the glorious brightness that my Father has!”
Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес в роде сем прелюбодейнем и грешнем, и Сын Человеческий постыдится его, егда приидет во славе Отца Своего со Ангелы святыми.

< Mark 8 >