< Mark 15 >

1 Very early in the morning the chief priests met together with [the rest of] the Jewish council, [in order to decide how to accuse Jesus before the Roman governor. Their guards] tied Jesus’ hands [again]. They took him to [the house of] Pilate, [the governor, and they started to accuse him, saying] “[Jesus is claiming that he is a king!]!”
Khaw a thaih law la ktaiyü ktung he naw axüngvai he, thum jah mtheiki he la kawngci bawi he jah nghmuhpüi u lü, Jesuh cun khitkie naw cehpüi u lü, Pilat üng ami msum.
2 Pilate asked Jesus, “Do you [claim to be] the king of the Jews?” Jesus answered him, “You yourself have said so.”
Pilat naw, “Nang Judah hea Sangpuxanga na kyaki aw?” ti lü kthäh se, Jesuh naw msang lü, “Na pyena kba kya ve” a ti.
3 Then the chief priests claimed that Jesus had done many bad things.
Ktaiyü ktung he naw aktäa mkatei law u se,
4 So Pilate asked him again, “Don’t you have anything to say? Listen to how many bad things they are saying that you [have done]!”
Pilat naw kthäh be lü, “Am na jah msang hlü beki aw? Ami ning mkatnak he jah ngaia,” a ti.
5 But [even though Jesus was not guilty], he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.
Acunüng pi Jesuh naw am msang be tü se Pilat cäi lawki.
6 It was the governor’s custom [each year] during the [Passover] celebration to release [one person who was in prison. He customarily released] whichever prisoner the people requested.
Lätnak pawi buh pawh mhmüp üng Pilat naw thawngim üngka khyang mat mat, u pi khyang hea kthäh a mhlät khawia thum awmki.
7 [At that time] there was a man called Barabbas who had been {whom [the soldiers had]} [put in prison with some other men]. Those men had murdered [some soldiers] when they rebelled [against the Roman government].
Acuna mhmüp üng khyang khnim mat Barabah ami tia la Romah he a uknak kpetmjaki he am atänga jah man hmaih u lü thawngim üng ami khyum awmki.
8 A crowd approached [Pilate] and asked him [to release someone], just like he customarily did for them [during the Passover celebration].
Khyang he naw ngcun law u lü a jah pawh pet khawia kba dawnak a jah pawh pet vaia ami mso law.
9 Pilate answered them, “Would you like me to release for you the [man whom you] Jewish [people say is your] king?”
Acunüng Pilat naw jah kthäh lü, “Hina Judah hea Sangpuxang ka ning jah mhlät pet vai nami ngaihki he aw?” a ti.
10 [He asked this] because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him [because many people were becoming his disciples].
Ktaiyü ktung he naw Jesuh ami k’eia phäh ni a veia ami lawpüi ti Pilat naw ksing lü acunkba a jah kthäh.
11 But the chief priests urged the crowd [to request] that Pilate release Barabbas for them instead [of Jesus].
Cunsepi ktaiyü ktung he naw Jesuha kdama ta Barabah a mhlät vaia mso khai hea khyang he ami jah ksük.
12 Pilate said to them again, “[If I release Barabbas], what do you want me to do with the man whom [some of] you Jews say is [your] king?”
Pilat naw jah msang be lü, “Acunüng Judah Sangpuxang nami ti hin ihawkba ka pawh vai ni?” ti se,
13 Then they shouted again, “[Command that your soldiers] crucify him!”
Ngpyang u lü, “Kutlamktung üng taiha!” ami ti.
14 Then Pilate said to them, “Why? What crime has he committed?” But they shouted even louder, “[Command your soldiers to] crucify him!”
Acunüng Pilat naw, “Ia katnak pawhki ni?” ti lü jah kthäh se. Ami van naw ngpyang law däm däm u lü, “Kutlamktung üng taiha!” ami ti.
15 So, because Pilate wanted to please the crowd, he released Barabbas for them. Then, after [his soldiers] had whipped Jesus with leather straps into which they had fastened metal pieces, [Pilate told the soldiers to take him away] in order that he would be crucified {they would crucify him}.
Pilat naw khyang hea mlung a je vai ngaih lü Barabah a mhlät. Acun käna Jesuh kpai lü kutlamktung üng taih vaia a jah ap.
16 The soldiers took Jesus into the [courtyard of the] palace [where Pilate lived]. That place was the government headquarters. Then they summoned the whole (cohort/group of soldiers) [who were on duty there].
Yekap he naw Jesuh cun bawia mkhyumima luhpüi u lü, yekap akce he pi ami jah cehpüi.
17 [After the soldiers gathered together], they put a purple robe on Jesus. Then they placed on his head a crown that they made from [branches of] thornbushes. [They did those things in order to ridicule him by pretending that he was a king].
Bawi jihnu suisak u lü, nghling am pyanga bawilukhum a lu üng ami ngbüngsak.
18 Then they greeted him [like they would greet a king, in order to ridicule him], saying, “Hooray for the King [who rules] the Jews!”
Acunüng, “Judah hea Sangpuxang, na xünnak saü se,” ti u lü ngpyangki he.
19 They repeatedly struck his head with a reed and spat on him. By kneeling down, they [pretended to honor] him.
Cung am a lu üng kpai u lü ami msawh, ami mkhuk am ngdäng u lü sawkhahkia ngsaihkie.
20 When they had finished ridiculing him, they pulled off the purple robe. They put his own clothes on him, and then they led him outside [of the city] in order to nail him to a cross.
Acukbaa ami yaihei law päng üng Bawi jihnu lo be u lü amäta suisak kphyüm msuimsak beki he naw kutlamktung üng ami taih vaia ami cehpüi.
21 [After Jesus carried his cross a short distance], a man named Simon from Cyrene [city came along]. He was the father of Alexander and Rufus. He was passing by while he was returning [home] from outside [the city. The soldiers] compelled Simon to carry the cross [for Jesus].
Kpami mat Sihmon ngming naki, pung kce üngka naw mlüha lawki yekap he naw hmu u lü Jesuha kutlamktung amthuia ami kawhsak. (Sihmon cun Kurenih khyang, Aleksanda la Rufuha paa kyaki.)
22 They brought them both to a place that they [call] Golgotha. That name means, ‘a place [like] a skull’.
Kolkotha tia hmüna ami cehpüi, acun cun “Lukawi hmün,” tinaka kyaki.
23 Then they tried to give Jesus wine that was {that they} mixed with [medicine called] myrrh. [They wanted him to drink it so that he would not feel so much pain when they crucified him]. But he did not drink it.
Acuia mura ami tia seitui am ami kcawa capyittui a awk vaia pe u se, Jesuh naw maki.
24 [Some] of the [soldiers took his clothes]. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with [something like] dice. They did this [in order to determine] which [piece of clothing] each one would get.
Acunüng kutlamktung üng taihkie naw, u naw hawn bi khai tia mtainak vaia cung kphawng u lü a suisak ng’yeteiki he.
25 It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
Jesuh kutlamktung üng ami taihnak cun ngawi lam naji kawa kyaki.
26 They [attached to the cross above Jesus’ head] a sign on which it had been written {someone had written} the reason why [they were nailing him to the cross]. [But all] that it said was, “The King of the Jews.”
Ami ksekhanaka kca: “JUDAHEA SANGPUXANG” tia a lu khana ami taih.
27 They also nailed to crosses two men who were bandits. They nailed one to a cross at the right side [of Jesus] and one to a cross at the left side [of Jesus].
Jesuh am atänga m'yukei xawi nghngih pi mat a kpat lam, mat a k'eng lama ami jah taih hnga.
Acukba, “Ani cun khyangka he am ami jah taih hmaih,” tia cangcim kümkawi lawki.
29 The people who were passing by insulted him by shaking their heads as [if here were an evil man]. They said, “Aha! You said that you would destroy the Temple and then you would build it again within three days.
Acunüng cit hükia khyang he naw ami lu kting u lü, “Ajä! Nang Pamhnama temple kpyeh lü mhmüp kthum üng na sa hlü beki,
30 [If you could do that, then] rescue yourself by coming down from the cross!”
Atuh namät naw namät küikyanei lü kutlamktung üngka naw kyum lawa,” tia ami ksekhanak.
31 The chief priests, along with the men who taught the [Jewish] laws, also [wanted to] make fun of Jesus. So they said to each other, “He [claims to have] saved others [from their sicknesses] [IRO] but he cannot save himself!
Acukba bäa ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw pi yaihei u lü, “Khyang he ta jah küikyan khawhki, amät am ngküikyanei thei ve!
32 He said, ‘I am the Messiah, I am the King who [rules the people of] Israel.’ [If his words are true], he should come down now from the cross! Then we will believe [him]!” The [two] men who were crucified beside him also insulted him.
Mesijah, Isarel hea Sangpuxanga a kyak üng ta, kutlamktung üngka naw atuh kyum law se; mi hmu u lü mi jum kawm,” ami ti. Jesuh am ami jah taih hmaih xawi naw pi ani ksenak hnga.
33 At noon the whole land became dark, [and it stayed dark] until three o’clock in the afternoon.
Mhmüp ngsung üngka naw tün lü, naji kthum bang so khaia khaw avan üng nghmüp lawki.
34 At three o’clock Jesus shouted loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”
Naji kthum üng Jesuh naw, “Eloi, Eloi, lema Sabathani?” ti lü angsanga ngpyangki. Acun cun, “Ka Pamhnam, ka Pamhnam, ise na na yawki ni?” tinaka kyaki.
35 When some of the people who were standing there heard [the word ‘Eloi’, misunderstanding it], they said, “Listen! He is calling for [the prophet] Elijah!”
Acunüng ngdüikia khyang avang naw ngja u lü, “Ngai ua, hin naw Elijah khü ve!” ami ti.
36 One of them ran and filled a sponge with sour wine. He placed it on [the tip of] a reed, and then he [held it] up for [Jesus] to suck out [the wine that was in] it. [While he was doing that, someone] said, “Wait! Let’s see whether Elijah will come to take him down [from the cross]!”
Acunüng khyang mat naw dawng lü kpyawn lo lü, capyit kthui üng mcawiki naw, cungmdawng üng a tak. Acunüng Jesuha m'yawng üng a awk vaia han säng lü, “Asäng ve se! Yung khaia Elijah a law la am a law mi na teng vai u,” a ti.
37 And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing [and died].
Acunüng Jesuh angsanga ngpyang lü thiki.
38 [At that moment] the [heavy thick] curtain that closed off [the most holy place in] the Temple split into two pieces from top to bottom. [That showed that ordinary people could now go into the presence of God].
Temple k’uma ngbangkia jihnu cun khan üngka naw aphung düta nghngiha tek lawki.
39 The officer who supervised the soldiers [who nailed Jesus to the cross] was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus died, he exclaimed, “Truly, this man was the man who was also God!”
Yekap bawi kutlamktunga maa ngdüiki naw Jesuh a thih hmu lü, “Hina khyang hin Mhnama Capa kcanga kya ve,” a ti.
40 There were also some women there, watching these events from a distance. They had accompanied Jesus when he was in Galilee [district], and they had provided what he needed. They had come with him to Jerusalem. Among those women was Mary from Magdala [town]. There was [another] Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.
Nghnumi avang Marih Makdalin, Jakuk la Josepa nu Marih la Salome naw pi athuknak üngka naw tengki he.
Acun he cun Jesuh Kalile khawa a ve üng läk law u lü khüihki hea kyaki he. Nghnumi kce he khawjah Jerusalema amät maha law hngaki he pi awmki he.
42 When evening was near, [a man named] Joseph from Arimathea [town came there]. He was a member of the [Jewish] council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the [time when] God [would send] his king to begin to rule. [He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried] {[someone had to bury people’s bodies]} [on the day they died. He also realized that] it was the day when [people] prepared [things for] ([the Jewish day of rest/the Sabbath]), [and that the Sabbath would start when the sun set]. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate [to permit him to take] the body of Jesus [down from the cross and bury it immediately].
Josep Arimahte cun khawmü lama pha lawki. Ani cun Pamhnama Khaw a pha law vai a na ngängki, aktäa ami leisawng kawngci ngvaia kyaki. Acuna ngcüngceinaka mhmüp (Sabbath a phanak vai mhmüp mat) üng Pilata veia cit lü Jesuha yawk a kthäh.
44 Pilate was surprised [when he heard that] Jesus was already dead. So he summoned the officer who was in charge of the soldiers [who crucified Jesus], and he asked him if [Jesus] had already died.
Pilat naw Jesuh thi pängki ti ngja lü cäiki. Yekap bawi khüki naw, “A thihnak so pängki aw?” ti lü a kthäh.
45 When the officer told [Pilate that Jesus was dead], Pilate allowed Joseph [to take away] the body.
Yekap bawia pyen a ngjak käna Pilat naw Josep üng Jesuha yawk a lak vaia a mtheh.
46 After Joseph bought a linen cloth, he [and others] took [Jesus’ body down from the cross]. They wrapped it in the linen cloth and laid it in a tomb that [previously] had been dug out of the rock [cliff]. Then they rolled a [huge flat] stone in front of the entrance to the tomb.
Acunüng Josep naw jih kthai khyei lü, Jesuha yawk cun la lü, jih am hlawp lü, lung ami cawh ng’utnaka ng’uhnüna k’uma ta lü, lungnu am mkawt a khaih hüt.
47 Mary [from] Magdala and Mary the mother of Joses were watching where Jesus’ [body] was placed {where they placed Jesus’ [body]}.
Marih Makdalin la Josepa nu Marih naw ami k’utnak cun tengki xawi naw Jesuha yawk cun ani hmuh.

< Mark 15 >