< Luke 1 >

1 My noble [friend] Theophilus, many people saw the things that [Jesus] did while he was with us, from the time when he started [MTY] [his ministry]. They served God [by teaching people] the message [about the Lord Jesus]. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that [Jesus did from the time when] he began [his ministry].
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you [(sg)] an accurate account of these matters.
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 When King Herod [the Great ruled] Judea [district], there was a [Jewish] priest named Zechariah. He belonged to the [group of priests called] the Abijah group. He and his wife Elizabeth were both descended from the [first priest of Israel], Aaron.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 [God considered that] both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 One day [Zechariah’s] group was doing their work [in the Temple in Jerusalem], and he was serving as a priest in God’s presence.
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 Following their custom, [the other priests] chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 Then an angel whom God had [sent] appeared to him. The angel was standing at the right side of the place [where the priests burned] incense.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you [(sg)] prayed [asking God for a son] (OR, [that God would send the Messiah]), God heard what you prayed. [So] your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, [in order that he will be completely dedicated to God]. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 As [God’s] Spirit enables him [to preach] powerfully as [the prophet] Elijah did, he will precede [the Messiah]. He will cause parents [SYN] to act [peacefully] toward their children [again]. He will cause [many] people who do not obey [God to hear and obey] the wise things that righteous people [tell them]. He will do this in order to help [many] people to be ready when the Lord [comes].”
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old [that she cannot bear a child. So] (I cannot [believe] that what you [(sg)] said [will happen]!/how can I [believe] that what you [(sg)] said [will happen]?) [RHQ]”
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 Then the angel said to him, “I am [God’s chief angel], Gabriel! [I do what God tells me, because] I constantly am in God’s presence! I was sent {[He] sent me} to tell you [(sg)] something good [that is going to happen to you].
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 What I have told you will certainly happen at the time [God decides], but you did not believe what I told you. So now [God will make] you will be unable to talk until the day [your son is born]”!
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 While [Zechariah and the angel] were talking, the people [in the courtyard] were waiting for Zechariah [to come out]. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands [to try to convey what had happened]. Then they realized that he had seen (a vision [from God]/something that [God] showed him) while he was in the Temple.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, [because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant].
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed [because I have no children]!”
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 When Elizabeth had been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} [again].
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 [This time] he went to Nazareth [town] in Galilee [district], to a virgin whose name was Mary. It had been {[Her parents] had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from [King] David.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 The angel greeted her and said, “(The Lord/God) is with you [(sg)] and you will be greatly blessed {[has decided to] greatly bless you}!”
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 But Mary was very confused [when she heard] that. She wondered what [the angel meant] by these words.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you [(sg)], so do not be afraid.
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 He will become great. He will be called {[People will] call him} (the Son of God/the man who is also God). God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor [King] David was.
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 He will be the King of [the] Jews, the descendants [MTY] of [your ancestor] Jacob, forever. He will rule as king forever!” (aiōn g165)
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you [and enable you to become pregnant]. So the child [you will] bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {[people] will say that he is} (the Son of God/the man who is also God).
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 [I also need to tell you something else]. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {[people] said} that she could not bear any children. But she has been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, and will bear a son!
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 [You should not be surprised at that], because God can do everything!”
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 Then Mary said, “All right, I want to serve (the Lord/God), so may what you [(sg)] have said about me come true!” Then the angel left her.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the baby moved inside [Elizabeth’s] womb. The Holy Spirit took complete control of Elizabeth,
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 and she said loudly [to Mary], “[God] has blessed you [more than] he has blessed [any other] woman, and [he has] blessed the child you will bear!
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 (I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 [I realize this because] as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy [that you had come].
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 [God] is pleased with you [because] you believed that what (the Lord/God) told you would come true.”
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 I am happy because God is the one who saves me.
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me. He [MTY] is awesome!
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 He acts mercifully toward all those who respect him.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 He does not let mighty kings rule [MTY] any more, but he honors people who are oppressed (OR, humble).
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 He promised to Abraham and all our other ancestors who descended from him that he would act mercifully toward them forever.” (aiōn g165)
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 Her neighbors and relatives heard how (the Lord/God) had greatly blessed her [by enabling her to bear a child], so they were happy along with [Elizabeth].
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 Seven days later they gathered together for the [ceremony for] circumcising the baby [to show that he belonged to God]. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 [So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 [So] he signaled that they [should give him] a tablet [to write on. When they gave him one], he wrote [on it], “His name is John.” All those [who were there] were surprised!
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 Immediately Zechariah was able to speak again [MTY], and he praised God.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do [for God when] he [grows up] [RHQ]!” They wondered that because [from what had happened they were sure that] God would be helping that child [SYN] [in a powerful way].
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 [After] Zechariah’s [son was born], Zechariah was completely directed by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely directed Zechariah} as he spoke these words that came from God:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us, someone who is descended from [MTY] King David, who served God well.
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 Long ago God caused his prophets to say that he would do that. (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
71 He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 that he would cause us to be completely dedicated to him, and enable us to live righteously all of our lives.”
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 [Then Zechariah said this to] his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before (the Lord/Messiah) comes; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 Our God will do that because he is very kind to us. Just like a new day begins when the sun rises [MET], God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness. They are afraid [MTY] that they will soon die. But when the Messiah tells us God’s message, it will be like causing such people to see a bright light. He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 [Later], Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.

< Luke 1 >