< Luke 3 >

1 When the Emperor Tiberius had been ruling [the Roman Empire] for 15 years, and while Pontius Pilate was the governor of Judea [district], and Herod [Antipas] was ruling Galilee [district], and his brother Philip was ruling Iturea and Trachonitis [districts], and Lysanius was ruling Abilene [district],
Tiden var kommet til det femtende regjeringsåret for den romerske keiseren Tiberius. Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, Herodes var landsfyrste over Galilea, hans bror Filip var landsfyrste i Iturea og Trakonitis, og Lysanias hersket over Abilene.
2 and while Annas and Caiaphas were the high priests [in Jerusalem], God gave messages to Zechariah’s son John while he was living in the desolate region.
Annas og Kaifas var øversteprester. På denne tiden kom det et budskap fra Gud til Johannes, sønnen til Sakarja, som levde ute i ødemarken.
3 [So] John went all over the area close to the Jordan [River]. He kept telling people, “If you want [God] to forgive you for your sins, you must (repent/turn away from your sinful behavior) [before you ask me] to baptize [you]!”
Johannes dro til distriktet nær elven Jordan. Over alt underviste han folket om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de tok avstand fra synden, vendte seg om til Gud og lot seg døpe.
4 John was the one who [fulfilled] these words that had [been written] by the prophet Isaiah {that the prophet Isaiah had written} on a scroll [long ago]: In a desolate area, someone [SYN] will be heard shouting [to the people who pass by], “Prepare yourselves [to receive] the Lord when he comes! [Make yourselves ready so that you will be prepared when he comes], [just like people] straighten out the road [MET] [for an important official] [MET, DOU]!
Dette hadde Gud forutsagt i det profeten Jesaja skrev i sin bok:”En stemme roper i ødemarkent:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!
5 [Just like people] level off all the places where the land rises and [just like they] fill all the ravines, and [just like people] make the road straight wherever it is crooked, and [just like people] make smooth the bumps in the road, [similarly you need to remove all the obstacles which prevent God from blessing you]!
Fyll dalene, senk alle fjell og høyder! Rett ut svingene og jevn ut de grunne og steinete veiene!
6 Then people [SYN] everywhere will understand how God can save [MTY] [people].”
Da skal alle mennesker få se Guds frelse.’”
7 Although large groups of people came to John to be baptized {in order that he would baptize them}, [he knew that many of them were not sincere]. So he kept saying to them, “You [people are evil] [MET] [like] poisonous snakes! [I] warn you that [God] will some day punish [MTY] [everyone] who sins. And (do not think that you can escape [from his punishing] [MTY] [you if you do not turn from your sinful behavior!/did someone tell you] that you can escape [from his punishing] [MTY] [you if you do not turn from your sinful behavior]?) [RHQ] (OR, Who told you that you could escape [God’s punishment?])
Mennesker i stort antall kom nå til Johannes for å bli døpt. Han talte strengt til dem og sa:”Ormeyngel! Tror dere at dere kan unnslippe Guds kommende dom?
8 Do what is appropriate for people who have truly turned from their sinful behavior! [God promised to give Abraham many] descendants. In order to fulfill that promise, God does not need you! I tell you that he can change these stones to make them descendants of Abraham! So do not begin to say to yourselves, ‘We [(exc)] are descendants of Abraham, [so God will not punish us, even though we have] sinned!’
Nei, først må dere bevise at dere virkelig har vendt dere bort fra synden ved å gjøre det som er rett og riktig. Innbill dere ikke at dere kan slippe bort ved å tenke:’Vi er trygge, for vi er jøder, og Abraham er vår stamfar.’ Jeg forsikrer dere at det ikke hjelper. Gud kan forvandle disse steinene her til jøder!
9 [God is ready to punish you if you do not turn away from your sinful behavior, just like a man] [MET] lays his axe at the roots [of a fruit] tree [to chop it down and throw it into the fire if it does not produce good fruit] [MET].”
Dommen henger over hodet på dere, øksen har allerede begynt å hugge i trestammen. Hvert tre som ikke bærer god frukt skal bli hogget ned og kastet på ilden!”
10 [Then] various ones in the crowd asked John, “What shall we [(exc)] do [to escape God punishing us] (OR), [to show that we have repented]?”
Da spurte folket:”Hva vil du at vi skal gjøre?”
11 He answered them, “If any of you has two shirts, you should give one of them to someone who has no shirt. If any of you has [plenty of] food, you should give some to those who have no food.”
Han svarte:”Den som har to skjorter, skal gi bort den ene til den som ingen har. Og den av dere som har mat, skal gi til dem som er sultne.”
12 [Some] tax collectors came [and asked] to be baptized ([asked him] to baptize them}. They asked him, “Teacher, what shall we [(exc)] do [to please God]?”
Til og med tollere kom for å bli døpt, og de spurte:”Hvordan kan vi vise at vi har sluttet å synde?”
13 He said to them, “Do not take from the people any more money than [the Roman government] tells you to take!”
”Gjennom det å være ærlige”, svarte han.”Krev ikke mer i skatt enn det som de romerske myndighetene har gitt befaling om.”
14 Some soldiers asked him, “What about us? What should we [(exc)] do [to please God]?” He said to them, “Do not [say to anyone], ‘[If you(sg) do not give me] some money, I will hurt you,’ and do not take [people to court and] falsely accuse them of doing something wrong! And be content with your wages.”
”Og vi da, hva skal vi gjøre?” spurte noen soldater. Johannes svarte:”Tving ikke til dere penger ved å bruke trusler og vold, men vær fornøyd med den lønnen dere har.”
15 People were expecting [that the Messiah would come soon]. Because of that, many of them wondered about John. [Some of them asked him] if he was the Messiah.
Hele folket ventet på at Messias, den lovede kongen, snart skulle komme. Nå spurte de seg om det kunne være Johannes som var oppfyllelsen på det gamle løftet?
16 John replied to them all, “No, [I am not]. I used [only] water when I baptized you. But [the Messiah] will soon come! He is far greater than I am. [He is so great that] I am not worthy to [be like his slave and] untie his sandals [MET] [like] a slave would do! He will put [his] Holy Spirit within [MTY] you [to truly change your lives], and [he will judge others of you and punish you in] the fire [MET] [in hell]. (questioned)
Men Johannes svarte alle:”Jeg døper dere med vann, men snart kommer en som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å løse opp remmene på sandalene hans. Han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd og ild.
17 He [is like a man] [MET] [who wants to] clear away the grain on the ground where it has been threshed {they have threshed it}. That man [uses] a huge fork [to throw the grain into the air] to separate the wheat from the chaff [MET], and then he cleans up the threshing area. [Similarly, God] will [separate righteous people from the evil people, like a man who] gathers the wheat into his storage area, and then he will burn [those who are like] chaff with a fire (that will never be put out/that will burn forever).”
Det er han som skal dømme verden. Han står ferdig til å skille de onde fra dem som følger Guds vilje, på samme måten som bonden når han skiller agnene fra hveten. Etter at han har renset opp på plassen der de tresker kornet, skal han samle hveten i laden, men agnene skal han brenne opp i en ild som aldri slokner.”
18 John kept telling people many things to urge them [to turn to God], as he told them the good message [from God].
På mange forskjellige måter formante Johannes folket gjennom budskapet han bar fram.
19 He also rebuked [the ruler of the district], Herod [Antipas. He rebuked him] for [marrying] Herodias, his brother’s wife, [while his brother was still alive], and for doing many other evil things.
Johannes rettet også sterk kritikk mot Herodes, herskeren i Galilea. Særlig for hans forhold til Herodias, som var kona til broren hans, og for alt det andre onde han gjorde.
20 But Herod [had his soldiers] put John in prison. That was another evil thing he did.
Derfor fikk Herodes seinere satt Johannes i fengsel. På denne måten fikk han lagt enda en ny ond gjerning til den lange listen av misgjerninger han fra før av hadde pådratt seg.
21 [But before John was put in prison], when many people were being baptized {when he was baptizing many people}, after Jesus was baptized {he baptized Jesus} and Jesus was praying, the sky opened.
Mye folk kom nå til Johannes for å bli døpt. Jesus kom også og lot seg døpe. Da Jesus etter dåpen sto der og ba, åpnet himmelen seg.
22 Then the Holy Spirit, resembling a dove, descended upon [Jesus]. And [God] [SYN/EUP] spoke to Jesus from heaven, saying, “You [(sg)] are my Son, whom I love dearly. I am very pleased with you!”
Synlig senket Guds Hellige Ånd seg ned over ham i form av en due, og en stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
23 When Jesus began [his work for God], he was about 30 years old. It was {[People]} thought that he was [the son of] Joseph. [Joseph was the son] of Heli.
Jesus var rundt 30 år da han begynte å undervise folket og gjøre mirakler. Han ble ansett for å være sønnen til Josef. Far til Josef, og forfedrenes hans lenger tilbake hadde denne rekkefølgen: Eli,
24 [Heli was the son] of Matthat. [Matthat was the son] of Levi. [Levi was the son] of Melchi. [Melchi was the son] of Jannai. [Jannai was the son] of Joseph.
Mattat, Levi, Melki, Jannai, Josef,
25 [Joseph was the son] of Mattathias. [Mattathias was the son] of Amos. [Amos was the son] of Nahum. [Nahum was the son] of Esli. [Esli was the son] of Naggai.
Mattatia, Amos, Nahum, Esli, Naggai,
26 [Naggai was the son] of Maath. [Maath was the son] of Mattathias. [Mattathias was the son] of Semein. [Semein was the son] of Josech. [Josech was the son] of Joda.
Ma`at, Mattatia, Sjimi, Josek, Joda,
27 [Joda was the son] of Joanan. [Joanan was the son] of Rhesa. [Rhesa was the son] of Zerubbabel. [Zerubbabel was the son] of Shealtiel. [Shealtiel was the son] of Neri.
Johanan, Resa, Serubabel, Sealtiel, Neri,
28 [Neri was the son] of Melchi. [Melchi was the son] of Addi. [Addi was the son] of Cosam. [Cosam was the son] of Elmadam. [Elmadam was the son] of Er.
Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
29 [Er was the son] of Joshua. [Joshua was the son] of Eliezer. [Eliezer was the son] of Jorim. [Jorim was the son] of Matthat. [Matthat was the son] of Levi.
Josva, Elieser, Jorim, Mattat, Levi,
30 [Levi was the son] of Simeon. [Simeon was the son] of Judah. [Judah was the son] of Joseph. [Joseph was the son] of Jonam. [Jonam was the son] of Eliakim.
Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
31 [Eliakim was the son] of Melea. [Melea was the son] of Menna. [Menna was the son] of Mattatha. [Mattatha was the son] of Nathan. [Nathan was the son] of David.
Melea, Manna, Mattata, Natan, David,
32 [David was the son] of Jesse. [Jesse was the son] of Obed. [Obed was the son] of Boaz. [Boaz was the son] of Sala. [Sala was the son] of Nahshon.
Isai, Obed, Boas, Salmon, Naksjon,
33 [Nahshon was the son] of Amminadab. [Amminadab was the son] of Admin. [Admin was the son] of Arni. [Arni was the son] of Hezron. [Hezron was the son] of Perez. [Perez was the son] of Judah.
Amminadab, Admin, Arni, Hesron, Peres, Juda,
34 [Judah was the son] of Jacob. [Jacob was the son] of Isaac. [Isaac was the son] of Abraham. [Abraham was the son] of Terah. [Terah was the son] of Nahor.
Jakob, Isak, Abraham, Tarah, Nakor,
35 [Nahor was the son] of Serug. [Serug was the son] of Reu. [Reu was the son] of Peleg. [Peleg was the son] of Eber. [Eber was the son] of Shelah.
Serug, Re`u, Peleg, Eber, Salah,
36 [Shelah was the son] of Cainan. [Cainan was the son] of Arphaxad. [Arphaxad was the son] of Shem. [Shem was the son] of Noah. [Noah was the son] of Lamech.
Kenan, Arpaksad, Sem, Noah, Lamek,
37 [Lamech was the son] of Methuselah. [Methuselah was the son] of Enoch. [Enoch was the son] of Jared. [Jared was the son] of Mahalalel. [Mahalalel was the son] of Cainan.
Metusalah, Enok, Jered, Mahalael, Kenan,
38 [Cainan was the son] of Enos. [Enos was the son] of Seth. [Seth was the son] of Adam. [Adam was the man] God created.
Enosj, Set. Set var sønn til Adam som ble skapt av Gud.

< Luke 3 >