< Luke 19 >

1 Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the [city].
И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
2 There was a man [there] named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
И гле, човек по имену Закхеј, који беше старешина царинички, и беше богат,
3 He tried to see Jesus, but he was very short, and there was a big crowd of people [near Jesus]. So he was not able to see him.
И искаше да види Исуса да Га позна; и не могаше од народа, јер беше малог раста;
4 So he ran further ahead [along the road] that Jesus was walking on. He climbed a sycamore-fig tree to see Jesus.
И потрчавши напред, попе се на дуд да Га види; јер Му је онуда требало проћи.
5 When Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because [God wants] me to go [with you(sg)] to your house and stay there [tonight]”!
И кад дође Исус на оно место, погледавши горе виде га, и рече му: Закхеју! Сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
6 So he came down quickly. [He took Jesus to his house] and welcomed him joyfully.
И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
7 The people [who saw Jesus go there] grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”
И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
8 Then Zacchaeus stood up [while they were eating] and said to the Lord [Jesus], “Lord, I want you [(sg)] to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount [I have gotten from them by cheating].”
А Закхеј стаде и рече Господу: Господе! Ево пола имања свог даћу сиромасима, и ако сам кога занео вратићу онолико четворо.
9 Jesus said to him, “Today [God] has forgiven [PRS] [you and the other people in] [MTY] this house, because you [(sg)] also [have shown that you have trusted in God as] your ancestor Abraham [did].
А Исус му рече: Данас дође спасење кући овој; јер је и ово син Авраамов.
10 Remember this: [I], the one who came from heaven, came to seek and save [people like you(sg)] who have [gone astray from God, just like a shepherd who searches for his] lost [sheep].”
Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
11 They were coming near to Jerusalem, and the people who were [going with Jesus] who heard him say these things thought that as soon as [he got to Jerusalem] he would become their king.
А кад они то слушаху настави казивати причу; јер беше близу Јерусалима, и мишљаху да ће се одмах јавити царство Божије.
12 [So] he told them this parable: “A prince prepared to go to a distant country in order that [the Emperor] would make him a king. [He intended] to return later.
Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
13 [Before he left], he summoned ten of his servants. He gave each of them a coin worth three months’ wages. He said to them, ‘Do business with these coins until I return!’ [Then he left].
Дозвавши пак десет својих слуга даде им десет кеса, и рече им: Тргујте док се ја вратим.
14 But [many of] his fellow-citizens hated him. So after he left they sent some messengers to tell [the Emperor], ‘We [(exc)] do not want this man to be our king!’
И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
15 But [the Emperor] made him king anyway. [Later] the [new king] returned. Then he commanded that the servants to whom he had given the coins should be summoned {that someone should summon the servants to whom he had given the coins}. He wanted to know how much they had gained by doing business with the coins.
И кад се он врати, пошто прими царство, рече да дозову оне слуге којима даде сребро, да види шта је који добио.
16 The first man came [to him] and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned ten more [coins]!’
Тада дође први говорећи: Господару! Кеса твоја донесе десет кеса.
17 He said to this man, ‘[You are a] good servant! [You have] done [very] well! Because you have [handled] faithfully a small amount [of money, I will give you] authority [to rule] ten cities.’
И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
18 Then the second servant came and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned five more [coins]!’
И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
19 He said to that servant similarly, ‘[Good! I will give you authority to rule] five cities.’
А он рече и ономе: и ти буди над пет градова.
20 Then another servant came. He said, ‘Sir, here is your coin. I wrapped it in a napkin and put it away, [so that nothing would happen to it].
И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
21 I did that [because] I was afraid [of what you would do to me if the business failed. I know] you are a man who does not do foolish things with your money. You [even] take [from others money] that does not really belong to you, [like a farmer who] harvests grain [from another man’s field] where he did not [even] do the planting.’
Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
22 The king said to that servant, ‘You wicked servant! I will condemn you by the very words [MTY] that you [have just now spoken]. (You know that I do not [do foolish things with my money]./Did you not know that I do not [do foolish things with my money]?) [RHQ] [You said] that I [even] take [from others money] that does not really [belong to me], [like a farmer who] harvests grain [from another man’s field] where he did not [even] do the planting.
А господар му рече: По твојим ћу ти речима судити, зли слуго! Знао си да сам ја тврд човек, узимам шта нисам сејао:
23 So (you should at least have given my money to money lenders!/why did you not [at least] give my money to bankers?) [RHQ] Then [when I returned] I could have collected that amount plus the interest [it would have earned]!’
Па зашто ниси дао моје сребро трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
24 Then [the king] said to those who were standing near, ‘Take the coin from him and give it to [the servant] who has ten coins!’
И рече онима што стајаху пред њим: Узмите од њега кесу и подајте ономе што има десет кеса.
25 They protested, ‘But Sir, he already has ten [coins]!’
И рекоше му: Господару! Он има десет кеса.
26 [But the king said], ‘I tell you this: To the people who [use well what] they have [received], more will be given {[I] will give more}. But from the people who [do] not [use well what they have received], even what they [already] have will be taken away {[I] will take away even what they already have}.
А он им одговори: Јер вам кажем да ће се свакоме који има дати: а од оног који нема узеће се од њега и оно што има.
27 Now, [as for] those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’”
А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
28 After [Jesus] said those things, he [continued on the road] up to Jerusalem, going ahead of his disciples.
И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
29 When they got near Bethphage and Bethany [villages], near the hill that is called {that they call} Olive [Tree] Hill,
И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла двојицу од ученика својих
30 he said to two of [his] disciples, “Go to the village just ahead [of you]. As you [two] enter [it], you will see a young animal that no one has ever ridden, that has been {someone has} tied up. Untie it and bring it [to me].
Говорећи: Идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човек никад није уседао; одрешите га и доведите.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say [to him], ‘The Lord needs it.’”
И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
32 [So] the [two disciples] went [to the village] and found the [animal], just like he had told them.
А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
33 As they were untying it, its owners said to them, “Why are you two untying that young animal?”
А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
34 They replied, “The Lord needs it.” [So the owners said that they could take it].
А они рекоше: Оно Господу треба.
35 The [two disciples] brought [the animal] to Jesus. They threw their cloaks on the animal’s back [for him to sit on] and helped Jesus get on it.
И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
36 Then as he rode along, [others] spread their cloaks on the road [to honor him].
А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
37 As they came near [to Jerusalem], on the road that descends from Olive [Tree] Hill, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God loudly for all the great miracles that they had seen [Jesus do].
А кад се приближи већ да сиђе с горе Маслинске, поче све мноштво ученика у радости хвалити Бога гласно за сва чудеса што су видели,
38 They were saying things like, “May the Lord [God] bless our king who comes representing [MTY] him!” “May there be peace [between God] in heaven [and us his people]!” “May [everyone] praise God!”
Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
39 Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples [for saying things like that]!”
И неки фарисеји из народа рекоше Му: Учитељу! Запрети ученицима својим.
40 He replied, “I tell you this: If these people would be silent, the stones themselves would shout [to praise me]!”
И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
41 When [Jesus] came near [to] Jerusalem and saw the city, he cried about [its people].
И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
42 He said, “[My disciples know what they need to do] to have peace [with God]; I wish that even today [the rest of] you people knew it. But now you are unable to know [MTY] it.
Говорећи: Кад би и ти знао у овај твој дан шта је за мир твој! Али је сад сакривено од очију твојих.
43 I want you to know this: Soon [your enemies] will come and will set up a barricade around your [city]. They will surround [the city] and attack [it] on all sides.
Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
44 They will [break through] the walls [and] destroy everything. They will smash you and your people/children. [When they finish destroying everything], there will not be one stone left on top of another. [All this will happen] because you did not recognize the time when God sent his [Messiah] to [save] you!”
И разбиће тебе и децу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што ниси познао време у коме си похођен.
45 [Jesus entered Jerusalem and] went into the Temple [courtyard]. He saw the people who were selling [things there],
И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
46 and he began to chase them out. He said to them, “It has been written {[A prophet] wrote} [in the Scriptures that God said], ‘[I want] my house to be a place where people pray’; but you bandits have made it a cave where you can [hide]!”
Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
47 Each day [during that week Jesus] was teaching people in the Temple [courtyard]. The chief priests and the men who taught the [Jewish] laws and [other Jewish] leaders tried to find a way to kill him.
И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
48 But they did not find any way to do it, because all the people there listened eagerly to him [and would have resisted them if they had tried to hurt him].
И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.

< Luke 19 >