< Luke 19 >

1 Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the [city].
et ingressus perambulabat Hiericho
2 There was a man [there] named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 He tried to see Jesus, but he was very short, and there was a big crowd of people [near Jesus]. So he was not able to see him.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 So he ran further ahead [along the road] that Jesus was walking on. He climbed a sycamore-fig tree to see Jesus.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 When Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because [God wants] me to go [with you(sg)] to your house and stay there [tonight]”!
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 So he came down quickly. [He took Jesus to his house] and welcomed him joyfully.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 The people [who saw Jesus go there] grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 Then Zacchaeus stood up [while they were eating] and said to the Lord [Jesus], “Lord, I want you [(sg)] to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount [I have gotten from them by cheating].”
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 Jesus said to him, “Today [God] has forgiven [PRS] [you and the other people in] [MTY] this house, because you [(sg)] also [have shown that you have trusted in God as] your ancestor Abraham [did].
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 Remember this: [I], the one who came from heaven, came to seek and save [people like you(sg)] who have [gone astray from God, just like a shepherd who searches for his] lost [sheep].”
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 They were coming near to Jerusalem, and the people who were [going with Jesus] who heard him say these things thought that as soon as [he got to Jerusalem] he would become their king.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 [So] he told them this parable: “A prince prepared to go to a distant country in order that [the Emperor] would make him a king. [He intended] to return later.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 [Before he left], he summoned ten of his servants. He gave each of them a coin worth three months’ wages. He said to them, ‘Do business with these coins until I return!’ [Then he left].
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 But [many of] his fellow-citizens hated him. So after he left they sent some messengers to tell [the Emperor], ‘We [(exc)] do not want this man to be our king!’
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 But [the Emperor] made him king anyway. [Later] the [new king] returned. Then he commanded that the servants to whom he had given the coins should be summoned {that someone should summon the servants to whom he had given the coins}. He wanted to know how much they had gained by doing business with the coins.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 The first man came [to him] and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned ten more [coins]!’
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 He said to this man, ‘[You are a] good servant! [You have] done [very] well! Because you have [handled] faithfully a small amount [of money, I will give you] authority [to rule] ten cities.’
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 Then the second servant came and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned five more [coins]!’
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 He said to that servant similarly, ‘[Good! I will give you authority to rule] five cities.’
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 Then another servant came. He said, ‘Sir, here is your coin. I wrapped it in a napkin and put it away, [so that nothing would happen to it].
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 I did that [because] I was afraid [of what you would do to me if the business failed. I know] you are a man who does not do foolish things with your money. You [even] take [from others money] that does not really belong to you, [like a farmer who] harvests grain [from another man’s field] where he did not [even] do the planting.’
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 The king said to that servant, ‘You wicked servant! I will condemn you by the very words [MTY] that you [have just now spoken]. (You know that I do not [do foolish things with my money]./Did you not know that I do not [do foolish things with my money]?) [RHQ] [You said] that I [even] take [from others money] that does not really [belong to me], [like a farmer who] harvests grain [from another man’s field] where he did not [even] do the planting.
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 So (you should at least have given my money to money lenders!/why did you not [at least] give my money to bankers?) [RHQ] Then [when I returned] I could have collected that amount plus the interest [it would have earned]!’
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 Then [the king] said to those who were standing near, ‘Take the coin from him and give it to [the servant] who has ten coins!’
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 They protested, ‘But Sir, he already has ten [coins]!’
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 [But the king said], ‘I tell you this: To the people who [use well what] they have [received], more will be given {[I] will give more}. But from the people who [do] not [use well what they have received], even what they [already] have will be taken away {[I] will take away even what they already have}.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 Now, [as for] those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’”
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 After [Jesus] said those things, he [continued on the road] up to Jerusalem, going ahead of his disciples.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 When they got near Bethphage and Bethany [villages], near the hill that is called {that they call} Olive [Tree] Hill,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 he said to two of [his] disciples, “Go to the village just ahead [of you]. As you [two] enter [it], you will see a young animal that no one has ever ridden, that has been {someone has} tied up. Untie it and bring it [to me].
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say [to him], ‘The Lord needs it.’”
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 [So] the [two disciples] went [to the village] and found the [animal], just like he had told them.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 As they were untying it, its owners said to them, “Why are you two untying that young animal?”
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 They replied, “The Lord needs it.” [So the owners said that they could take it].
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 The [two disciples] brought [the animal] to Jesus. They threw their cloaks on the animal’s back [for him to sit on] and helped Jesus get on it.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 Then as he rode along, [others] spread their cloaks on the road [to honor him].
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 As they came near [to Jerusalem], on the road that descends from Olive [Tree] Hill, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God loudly for all the great miracles that they had seen [Jesus do].
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 They were saying things like, “May the Lord [God] bless our king who comes representing [MTY] him!” “May there be peace [between God] in heaven [and us his people]!” “May [everyone] praise God!”
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples [for saying things like that]!”
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 He replied, “I tell you this: If these people would be silent, the stones themselves would shout [to praise me]!”
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 When [Jesus] came near [to] Jerusalem and saw the city, he cried about [its people].
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 He said, “[My disciples know what they need to do] to have peace [with God]; I wish that even today [the rest of] you people knew it. But now you are unable to know [MTY] it.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 I want you to know this: Soon [your enemies] will come and will set up a barricade around your [city]. They will surround [the city] and attack [it] on all sides.
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 They will [break through] the walls [and] destroy everything. They will smash you and your people/children. [When they finish destroying everything], there will not be one stone left on top of another. [All this will happen] because you did not recognize the time when God sent his [Messiah] to [save] you!”
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 [Jesus entered Jerusalem and] went into the Temple [courtyard]. He saw the people who were selling [things there],
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 and he began to chase them out. He said to them, “It has been written {[A prophet] wrote} [in the Scriptures that God said], ‘[I want] my house to be a place where people pray’; but you bandits have made it a cave where you can [hide]!”
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 Each day [during that week Jesus] was teaching people in the Temple [courtyard]. The chief priests and the men who taught the [Jewish] laws and [other Jewish] leaders tried to find a way to kill him.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 But they did not find any way to do it, because all the people there listened eagerly to him [and would have resisted them if they had tried to hurt him].
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

< Luke 19 >