< Luke 18 >

1 [Jesus] told [his disciples] a parable to teach them that they always ought to pray confidently and not be discouraged [if God does not immediately answer their prayers].
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 He said, “In a certain city there was a judge who did not revere God, and did not care about people, either.
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 There was a widow in that city who kept coming to him, saying, ‘Please decide what is just [in the dispute between me and] the man who is opposing me [in court!’]
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 For a long time the judge refused [to help her]. But later he thought to himself, ‘I do not revere God and I do not care about people,
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 but this widow keeps bothering me! So I will make sure that she is treated justly. [If I do not do that], she will exhaust me by continually coming to me!’”
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 Then the Lord [Jesus] said, “[Even though] the judge was not a righteous man, think carefully about what he said!
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 [Similarly], (God will certainly show that [what you] have done has been right!/will God not show that [what you] have done has been right?) [RHQ] He will do this for you whom he has chosen. [He will do this for you] who pray earnestly to him night and day, asking him to [help you]. He may delay [helping you].
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 But I tell you, [some day] he will show that what you did was right, and he will do it quickly. But when [I], the one who came from heaven, return to earth, (there may not be [many people who will still] be trusting [that I will vindicate them] (OR, who will still be trusting in me)./will there be [many people who will still] be trusting [that I will vindicate them] (OR, who will still be trusting in me)?) [RHQ]”
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 [Jesus] also told a parable [to warn] people who mistakenly thought that they were doing things that made them acceptable to God. Besides, they also despised other people.
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 [He said this]: “Two men went up to the Temple [in Jerusalem] to pray. One was a Pharisee. The other was a tax collector.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 The Pharisee stood and prayed silently, ‘God, I thank you that I am not like other men. [Some] extort money [from others]; some treat others unjustly; some commit adultery. [I do not do such things. And I am certainly not] like this tax collector [who cheats people]!
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 [Our law says that we(exc) should] (fast/abstain from food) [once a week], [but I do more than that. I] fast twice a week! I give [you] ten percent of all that I earn!’
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 But the tax collector stood far [from the other people in the Temple courtyard because he felt very unworthy]. He would not even look up toward heaven. Instead, he beat on his chest [to show that he was sorry for his sin]. He said, ‘God, I am a sinner; be merciful to me [and forgive me]!’”
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 [Then Jesus said], “I tell you [(pl)] that as the tax collector went home, the record of his sins was erased {[God] erased the record of his sins}, not that of the Pharisee. [Remember this]: Those who exalt themselves will be humbled {[God] will humble all those who exalt themselves}, but those who humble themselves will be exalted {[he] will exalt those who humble themselves}.”
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 [One day when many people were coming to Jesus], they were also bringing small children. They wanted him to put his hands on [the children and bless them]. When the disciples saw that, they rebuked [those who were bringing those children].
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 But Jesus called the children [to come to him]. He said to his disciples, “Let the children come to me! Do not stop them! It is people who are [humble and trusting] like they are who can experience God ruling [their lives].
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 Note this: Those who do not [trust God and] allow him to direct [their lives], as children [do], will not enter the [MET] place where God rules.”
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 A [Jewish] leader asked [Jesus], “Good teacher, what shall I do in order to have eternal life?” (aiōnios g166)
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
19 Jesus said to him, “Only God is good! No one [else] is good! (So you(sg) should consider carefully what [you are implying by] calling me good!/[Do you realize that you are implying that I am God by] calling me good?) [RHQ]
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 [But to answer your question], you [(sg)] know the commandments that [God gave Moses. He commanded such things as] ‘do not commit adultery, do not commit murder, do not steal, do not testify falsely [about what you have seen or heard], honor your father and mother.’”
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 The man said, “I have obeyed all those [commandments] ever since I was young. [So] ([there must be something else I have not done./is that enough]?)”
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 When Jesus heard [him say] that, he replied to him, “There is one thing that you [(sg)] have not [done] yet. Sell all that you own. Then give [the money] to poor people. [The result will be that] you will have [spiritual] riches in heaven. Then come and be my disciple!”
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 The man became sad when he heard that, because he was very rich [and he did not want to give everything away].
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 Jesus looked at the man [as he left], and said, “It is very difficult for those who are wealthy [to decide] to let God rule [MET] their [lives].
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 [You would say] that it is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is [almost] as difficult [HYP] for rich people [to decide] to let God rule their [lives].”
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 [The Jews thought that God favored rich people, so they thought that if God did not save rich people, he would not save others, either]. So [one of the disciples] who heard him say that replied, “If that is so, it seems that no one will be saved {[that God] will not save anyone} [RHQ]!”
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 But Jesus said, “It is impossible for people [to save themselves]. But [God can save them, because] God can do anything!”
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 Then Peter said, “[You know that we(exc) have left] everything we had and have become your disciples [RHQ]. [So what about us?] (OR, [So will God accept/save us?]”)
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 He said to them, “Keep this in mind: Those who have left [their] homes, [their] wives, [their] brothers, [their] parents, [their] children, [or any other family members], [to tell others] about how God wants to rule [MET] [people’s lives],
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 will receive in this life many times as much [as they left]. And in the future age they will (live eternally [with God]/ have eternal life).” (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 [Jesus] took the twelve [disciples] to a place by themselves and said to them, “Listen carefully! We [(inc)] are [now] going up to Jerusalem. [While we are there], everything that has been written by the prophets {that the prophets have written} about [me], the one who came from heaven, will be fulfilled {will occur}.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 I will be put into the hands of {[My enemies] will hand me over to} non-Jews. [The non-Jews] will make fun of me and mistreat me and spit on me.
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 They will whip me, and [then] they will kill me. But on the third day [after that] I will become alive again.”
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 But [the disciples] did not understand any of those things that [he said]. They were prevented {[Something] prevented them} from understanding the meaning of what [he] was telling [them].
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 As [Jesus and his disciples] came near to Jericho [city], a blind man was sitting beside the road. [He was] begging [for money].
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 When he heard the crowd [of people] passing by, he asked someone, “What is happening?”
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 They told him, “Jesus, [the man] from Nazareth [town], is passing by.”
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 He shouted, “Jesus, [you who are] descended from [King] David, [the Messiah], pity me!”
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Those who were [walking] at the front [of the crowd] scolded the man [and] told him to be quiet. But he shouted more loudly, “You who are descended from [King] David, [the Messiah], pity me!”
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Jesus stopped and told [people] to bring the man to him. When [the blind man] came near, Jesus asked him,
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 “What do you [(sg)] want me to do for you?” He replied, “Lord, enable me to see [again]!”
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Jesus said to him, “[Then] see! Because you have trusted [PRS] [in me], [I] have healed you!”
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 Immediately he was able to see! And he went with [Jesus], praising God. And when all the people who were [going with Jesus] saw it, they also praised God.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。

< Luke 18 >