< Luke 11 >

1 One day Jesus was somewhere praying. When he finished [praying], one of his disciples said to him, “Lord, teach us [what to say when] we [(exc)] pray, as John [the Baptizer] taught his disciples!”
És lőn, mikor ő imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az ő tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az ő tanítványait.
2 He said to them, “When you pray, say [things like this]: ‘Father, we want you [(sg)] [MTY] to be honored/revered. [We want people to let you(sg)] [MTY, MET] rule over their lives.
Monda pedig nékik: Mikor imádkoztok, ezt mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jőjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is.
3 Give us [(exc)] each day the food [SYN] that we need.
A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként.
4 Forgive us [for] the wrong things that we have done, because we forgive people for the wrong things that they do to us. Do not let us do wrong things when we are tempted {[someone or something] tempts us}.’”
És bocsásd meg nékünk a mi bűneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól.
5 Then he said to them, “Suppose that one of you goes to the house of a friend at midnight. Suppose that you [(sg) stand outside and] call out to him, ‘My friend, please lend me three buns!
És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,
6 Another friend of mine who is traveling has just arrived [at my house], but I have no food [ready] to give to him!’
Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;
7 Suppose that he answers you from inside [his house], ‘Do not bother me! The door has been locked {[We(exc)] have locked the door} and all my family are in bed. [So] I cannot get up and give you [(sg)] anything!’
Az pedig onnét belőlről felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked?
8 I will tell you that even if he does not [want to] get up and give you [any food], to avoid being ashamed [for not helping you] because you are his friend (OR, if without being ashamed you continue asking him to do that), he certainly will get up and give you whatever you need.
Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell.
9 So I tell you this: Keep asking [God for what you need]. If you do that, [he] will give it to you [(pl)]. Confidently keep expecting [God to give you the things that you need], and [he] will give them to you [MET]. [It will be like] looking for what you need and finding it. Keep on [praying urgently to God. Then God will answer you. It will be like] knocking [on a door] so that [God] will open [the way] for you [to get what you pray for].
Én is mondom néktek: Kérjetek és megadatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek.
10 Remember that [God] will give things to everyone who continues to ask [him for them]. [He] will give things to whoever confidently keeps asking. [He] will open [the way] for people [to get the things that they keep urgently praying for].
Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetőnek megnyittatik.
11 If one of you had a son who asked you [(sg)] for a fish [to eat], (you [(sg)] certainly would not give him a [poisonous] snake instead!/would you give him a [poisonous] snake instead?) [RHQ]
Melyik atya pedig az közületek, a kitől a fia kenyeret kér, és ő talán követ ád néki? vagy ha halat, vajjon a hal helyett kígyót ád-é néki?
12 If he asked you for an egg, (you [(sg)] certainly would not give him a scorpion!/would you give him a scorpion?) [RHQ]
Avagy ha tojást kér, vajjon skorpiót ád-é néki?
13 Even though you people are evil, you know how to give good things to your children. So your Father in heaven will certainly [give good things] to those who ask him, [including] giving the Holy Spirit, [who is the best gift].”
Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tőle kérik.
14 [One day there was a man there who, because a demon controlled him] [MTY], was unable to speak. After [Jesus expelled] the demon, the man [began to] talk. [Most of] the people [there] were amazed.
És ördögöt űz vala ki, mely néma vala. És lőn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság.
15 But some of them said, “It is Beelzebub, the ruler of the demons, who enables [this man] to expel demons!”
Némelyek pedig azok közül mondának: A Belzebúb által, az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
16 Other [people there] asked Jesus to perform a miracle [to prove (he was the Messiah/that he had come] from God) [MTY/EUP]. They wanted to trap him [into not being able to perform a miracle or into doing something ridiculous].
Mások meg, kísértvén őt, mennyei jelt kívánának tőle.
17 But Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “If [the people in] one nation fight against each other, their nation will be destroyed {[they] will destroy their nation}. If [the people in] [MTY] one house are divided, they will cease to remain as one [family].
Ő pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha meghasonlik, leomlik.
18 [Similarly], if Satan [and his demons] were fighting against each other, (his rule over them would [certainly] not last!/how would his rule over them last?) [RHQ] [I say this] because you are saying that I am expelling demons by [the power of] the ruler of [his own demons]
És a Sátán is ha ő magával meghasonlik, mimódon állhat meg az ő országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által űzöm ki az ördögöket.
19 Furthermore, if [it is true that] Satan enables me to expel demons, [is it also true that] your disciples [who] expel demons [do so] by [Satan’s] power [RHQ]? [No, that is not true]. So they will show that you [are not thinking logically].
És ha én a Belzebúb által űzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által űzik ki? Annakokáért ők maguk lesznek a ti bíráitok.
20 But because it is by the power [MTY] of God [that I expel demons], I am showing you [that the power of] God to [MET] rule [people’s lives] has come to you.”
Ha pedig Isten ujjával űzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.
21 Then, [to show that by expelling evil spirits he was making it clear that he was much more powerful than Satan, Jesus said] [MET], “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things in his house.
Mikor az erős fegyveres őrzi az ő palotáját, a mije van, békességben van;
22 But when someone else who is stronger attacks that man and subdues him, he is able to take away the weapons in which the man trusted. Then he can take from that man’s house anything he [wants to].
De mikor a nálánál erősebb reá jövén legyőzi őt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tőle zsákmányol, elosztja.
23 [No one can be neutral]. Those who do not help me [are opposing] me, and those who do not gather [people to become] my [disciples] are causing [those people] to go away [from me].”
A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol.
24 [Then Jesus said this]: “[Sometimes when] an evil spirit leaves someone, it wanders around in desolate areas seeking [someone in whom it can] rest. If it does not find anyone, it says [to itself], ‘I will return to the person in whom I used to live!’
Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem.
25 So it goes back and finds that [the Spirit of God is not in control of that person’s life. The person’s life is like] a house that has been {that someone has} swept clean and everything put {put everything} in order, [but a house that is empty].
És oda menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt.
26 Then [this evil spirit] goes and gets seven other spirits that are [even] more evil than it is. They [all] enter [that person] and [begin] living there. [So], [although] that person’s condition [was bad] before, it became much worse.”
Akkor elmegy, és maga mellé vesz más hét lelket, magánál gonoszabbakat, és bemenvén ott lakoznak; és annak az embernek utolsó állapota gonoszabb lesz az elsőnél.
27 When Jesus said that, a woman who was listening called out [to him], “[God is] pleased with the woman who gave birth to you [(sg)] and let you nurse [at her breasts]!”
Lőn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlők, melyeket szoptál.
28 But he replied, “God [is] much more pleased with those who hear his message and obey it!”
Ő pedig monda: Sőt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt.
29 When the group of people around [Jesus] got larger, he said, “[Many of] you people who have been observing my ministry are evil. You want [me to perform] a miracle [to prove that I have come from God], but the only miracle that [I] will perform for you is one [like happened to] Jonah.
Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele;
30 [After Jonah was inside a huge fish for three days, God performed] a miracle [to restore] Jonah. [Jonah then went and testified about that] to the people in Nineveh [city. God will perform] a similar miracle [for me], the one who came from heaven. [When you people have seen that miracle, you will believe my message].
Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek.
31 [Long ago the] queen from [Sheba], [far] south [of Israel, traveled a long distance to hear Solomon speak many] wise things. But now [I, a man] who [is much] greater [and wiser] than Solomon, am here, [but you have not listened to what I have told you]. Therefore, at the time when [God] judges [all people], the queen from [Sheba] will stand there, [along] with you people, and will condemn you.
A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja őket: mert ő eljött a földnek széléről, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál.
32 The people who lived in Nineveh [city] turned from their sinful ways when Jonah preached to them. But now I, who am greater than Jonah, have come [and preached to you], [but you have not turned from your sinful ways]. Therefore, at the time when God judges [all people], the people who lived in Nineveh will stand there with you and condemn you.”
Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel e nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy ők megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál.
33 [Then, to show them that they did not need more miracles, but that they needed only to understand better what he had already told them, he said to them] [MET], “People who light a lamp do not then hide it, or put it under a basket. Instead, they put it on a lampstand so that those who enter [their house] can see [things from] its light. [Similarly, I have not concealed God’s truth. I have revealed it to you].
Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot.
34 Your eyes [MET] are like a lamp for your body, because they enable you to see things. If your eyes are healthy, you are able to see everything well [MET]. [Similarly, if you(sg) accept my teaching, you will be able to know all that God wants you to know]. But if your eyes are bad, you are not able to see anything. It is like being in darkness [MET]. [And similarly, if you(pl) do not accept what I teach, you will not be able to know all the things that God wants you to know].
A testnek lámpása a szem: ha azért a te szemed őszinte, a te egész tested is világos lesz; ha pedig a te szemed gonosz, a te tested is sötét.
35 Therefore, [you(pl) do not need to see more miracles. You need to think carefully about what I have already] told you, so that the things that you have heard from others do not cause you to remain in spiritual darkness [MET].
Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen.
36 If you [live completely according to God’s truth, you will be able to know everything that God wants you to know. It will be like] being in a room with a lamp shining brightly, enabling you to see everything clearly.”
Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az ő világosságával.
37 While Jesus finished saying those things, a Pharisee invited him to eat a meal with him. So Jesus went to [his house] and ate with him.
Beszéd közben pedig kéré őt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni.
38 The Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not follow the Pharisees’ ritual by washing his hands before eating. [The Pharisees washed their hands in a certain way to be cleansed from anything that might have contaminated them. They were afraid that God might reject them if they] had [touched something unacceptable to God].
A farizeus pedig mikor ezt látta, elcsodálkozék, hogy ebéd előtt előbb nem mosdott meg.
39 The Lord [Jesus] said to him, “You Pharisees are [concerned about things that are outside your bodies, not with what is in your] ([inner beings/hearts]) [MET]. You wash the outside of cups and dishes [before you eat because you think that doing that will make you acceptable to God], but within yourselves you are very greedy and wicked.
Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külső részét megtisztítjátok; de a belsőtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal.
40 You foolish people! [God] is concerned about things that are outside [our bodies], but (he is certainly also concerned about our inner [beings]!/isn’t he also concerned about our hearts?) [RHQ]
Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belől van?
41 Give [money] to those who are poor. [Give according to what you know within] your (inner [/heart]) [that you should give]. Then you [will be surprised to realize that] you will be acceptable [to God without having to perform all those rituals about washing].
Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek.
42 But there will be terrible punishment for you Pharisees! You give to God a tenth of [all you produce, even] the various herbs that you grow, but you do not [remember that you must act] justly [toward others] and love God! It is good to [give a tenth of your income to God], but you ought to do these other things also!
De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni.
43 There will be terrible punishment for you Pharisees, because you like [to sit in] the best seats in our worship places [so that people will think highly of you], and you like people to greet you [respectfully] in the marketplaces.
Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az előlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket.
44 There will be terrible punishment for you, because you are like ground where there is no marker [to indicate that there is a] grave [underneath]. People walk there, but they cannot see [what is rotten down below] [MET]! [Similarly, people who see you do not realize how polluted you are within yourselves].”
Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják.
45 One of those who taught the [Jewish] laws replied, “Teacher, by saying this you [(sg)] are criticizing us [also]!”
Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz.
46 Jesus said, “It will be terrible also for you who teach the [Jewish] laws! You require people [to obey many rules that are difficult to obey] [MET]. [That is like making them] carry heavy burdens on their backs. But you yourselves do not obey the laws [that you require others to obey]. (OR, you do not do anything to help [others to obey the laws].)
Ő pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket.
47 There will be terrible punishment for you! You decorate the tombs of the prophets whom your ancestors killed, [but you do not live according to what the prophets taught].
Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték őket.
48 So you are declaring that you approve of what your ancestors did. They killed the prophets, and you [are not honoring the prophets! You just] decorate their tombs!
Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték őket, ti pedig építitek sírjaikat.
49 So God, who is very wise [PRS], said, ‘I will send prophets and apostles [to you Jews]. [You] will kill some of them and cause some of them to suffer greatly.
Ezért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök ő hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül némelyeket megölnek, és némelyeket elüldöznek;
50 [As a result, I] will consider that many of you people [who have observed my Son’s ministry] will be guilty [MTY] [of murder, as if you had] killed all the prophets that other people have killed, from the time I created the world,
Hogy számon kéressék e nemzetségtől minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétől fogva kiontatott,
51 starting from [Adam’s son Cain] killing [his brother] Abel and continuing until they killed the prophet Zechariah [in the holy place] between the altar and the temple.’ Yes, what I am saying [is true] [MTY]. [God] will punish you people who have observed my ministry, you people whom [he] considers to be guilty [MTY] for [killing] all those prophets!
Az Ábel vérétől fogva mind a Zakariás véréig, ki elveszett az oltár és a templom között: bizony, mondom néktek, számon kéretik e nemzetségtől.
52 There will be terrible punishment for you men who teach the [Jewish] laws, because you have [not let people] know [God’s truth] [MET]! [It is as though you are] taking away a key [to a house]. You are not going into [the house] yourselves, and you are not letting other people enter it, either.”
Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok.
53 After Jesus finished saying those things, he left there. Then the men who taught the [Jewish] laws and the Pharisees began to act in a very hostile way toward him. They tried to make him say what he thought about many things.
Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és őt sok dolog felől kikérdezgetni,
54 They kept waiting for him to say something [wrong] for which they could accuse him.
Ólálkodván ő utána, és igyekezvén valamit az ő szájából kikapni, hogy vádolhassák őt.

< Luke 11 >