< Luke 1 >

1 My noble [friend] Theophilus, many people saw the things that [Jesus] did while he was with us, from the time when he started [MTY] [his ministry]. They served God [by teaching people] the message [about the Lord Jesus]. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that [Jesus did from the time when] he began [his ministry].
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you [(sg)] an accurate account of these matters.
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 When King Herod [the Great ruled] Judea [district], there was a [Jewish] priest named Zechariah. He belonged to the [group of priests called] the Abijah group. He and his wife Elizabeth were both descended from the [first priest of Israel], Aaron.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 [God considered that] both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 One day [Zechariah’s] group was doing their work [in the Temple in Jerusalem], and he was serving as a priest in God’s presence.
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Following their custom, [the other priests] chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Then an angel whom God had [sent] appeared to him. The angel was standing at the right side of the place [where the priests burned] incense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you [(sg)] prayed [asking God for a son] (OR, [that God would send the Messiah]), God heard what you prayed. [So] your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, [in order that he will be completely dedicated to God]. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 As [God’s] Spirit enables him [to preach] powerfully as [the prophet] Elijah did, he will precede [the Messiah]. He will cause parents [SYN] to act [peacefully] toward their children [again]. He will cause [many] people who do not obey [God to hear and obey] the wise things that righteous people [tell them]. He will do this in order to help [many] people to be ready when the Lord [comes].”
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old [that she cannot bear a child. So] (I cannot [believe] that what you [(sg)] said [will happen]!/how can I [believe] that what you [(sg)] said [will happen]?) [RHQ]”
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Then the angel said to him, “I am [God’s chief angel], Gabriel! [I do what God tells me, because] I constantly am in God’s presence! I was sent {[He] sent me} to tell you [(sg)] something good [that is going to happen to you].
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 What I have told you will certainly happen at the time [God decides], but you did not believe what I told you. So now [God will make] you will be unable to talk until the day [your son is born]”!
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 While [Zechariah and the angel] were talking, the people [in the courtyard] were waiting for Zechariah [to come out]. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands [to try to convey what had happened]. Then they realized that he had seen (a vision [from God]/something that [God] showed him) while he was in the Temple.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, [because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant].
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed [because I have no children]!”
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 When Elizabeth had been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} [again].
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 [This time] he went to Nazareth [town] in Galilee [district], to a virgin whose name was Mary. It had been {[Her parents] had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from [King] David.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 The angel greeted her and said, “(The Lord/God) is with you [(sg)] and you will be greatly blessed {[has decided to] greatly bless you}!”
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 But Mary was very confused [when she heard] that. She wondered what [the angel meant] by these words.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you [(sg)], so do not be afraid.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 He will become great. He will be called {[People will] call him} (the Son of God/the man who is also God). God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor [King] David was.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 He will be the King of [the] Jews, the descendants [MTY] of [your ancestor] Jacob, forever. He will rule as king forever!” (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you [and enable you to become pregnant]. So the child [you will] bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {[people] will say that he is} (the Son of God/the man who is also God).
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 [I also need to tell you something else]. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {[people] said} that she could not bear any children. But she has been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, and will bear a son!
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 [You should not be surprised at that], because God can do everything!”
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Then Mary said, “All right, I want to serve (the Lord/God), so may what you [(sg)] have said about me come true!” Then the angel left her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the baby moved inside [Elizabeth’s] womb. The Holy Spirit took complete control of Elizabeth,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 and she said loudly [to Mary], “[God] has blessed you [more than] he has blessed [any other] woman, and [he has] blessed the child you will bear!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 (I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 [I realize this because] as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy [that you had come].
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 [God] is pleased with you [because] you believed that what (the Lord/God) told you would come true.”
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 I am happy because God is the one who saves me.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me. He [MTY] is awesome!
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 He acts mercifully toward all those who respect him.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He does not let mighty kings rule [MTY] any more, but he honors people who are oppressed (OR, humble).
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 He promised to Abraham and all our other ancestors who descended from him that he would act mercifully toward them forever.” (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Her neighbors and relatives heard how (the Lord/God) had greatly blessed her [by enabling her to bear a child], so they were happy along with [Elizabeth].
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Seven days later they gathered together for the [ceremony for] circumcising the baby [to show that he belonged to God]. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 [So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 [So] he signaled that they [should give him] a tablet [to write on. When they gave him one], he wrote [on it], “His name is John.” All those [who were there] were surprised!
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Immediately Zechariah was able to speak again [MTY], and he praised God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do [for God when] he [grows up] [RHQ]!” They wondered that because [from what had happened they were sure that] God would be helping that child [SYN] [in a powerful way].
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 [After] Zechariah’s [son was born], Zechariah was completely directed by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely directed Zechariah} as he spoke these words that came from God:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us, someone who is descended from [MTY] King David, who served God well.
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Long ago God caused his prophets to say that he would do that. (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 that he would cause us to be completely dedicated to him, and enable us to live righteously all of our lives.”
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 [Then Zechariah said this to] his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before (the Lord/Messiah) comes; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Our God will do that because he is very kind to us. Just like a new day begins when the sun rises [MET], God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness. They are afraid [MTY] that they will soon die. But when the Messiah tells us God’s message, it will be like causing such people to see a bright light. He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 [Later], Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >