< John 1 >

1 The one who expresses [MET] ([God’s character/what God is like]) has always existed (from the beginning [MTY] [of everything/before everything began]). He has always existed with God, and he has God’s nature.
In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2 He always existed with God [before] he began [MTY] [to create anything].
Egli era in principio presso Dio:
3 He is the one by whom [God] caused everything to exist. He is the one who created absolutely everything [LIT].
tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
4 He is the one who [caused everything to] live. He, who caused us people to live, [revealed to us the truth about God as] a light [MET] [reveals what is in the darkness].
In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 People do not want him to reveal [that what they do is evil] [MET], just [like] darkness [is evil]. But [just like] darkness cannot put out light [MET], [evil people have never prevented the one who was like a light from revealing God’s truth] (OR, [evil people have never] understood the [one who was like] a light.)
la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
6 A man whose name was John was sent by God {God sent a man whose name was John}.
Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
7 He came to tell people [about the one who was like] [MET] a light. He came to show that everything that the [one who was like a light] [MET] said was true, in order that he could enable all people to believe [in the one who was like a light].
Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
8 John himself was not the [one who was like a] light [MET]. Instead, he came to tell others about that [one who was like a] light.
Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
9 [While John was doing that], the one who was truly [like] a light was about to show himself to the world. He was the one who enables all people [to know about God, as] a light [MET] enables [people to know what is in the darkness].
Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
10 Although the one [who was like a light] was [here] on the earth, and although he was the one whom [God] caused to create everything, [most] people [MTY, HYP] did not realize who he [was]. (OR, although he was the one whom [God] caused to create everything, [most] people did not accept him.)
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
11 Although he came to the land that belonged to him [because he created it, most of] his own people, [the Jews], rejected him (OR, did not accept him).
Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
12 But those [of us who welcomed him, God] authorized [that we would have a relationship with] him [MET] [like] children [have a relationship with their father]. We were people who believed [that what he said] about himself [MTY] [was true].
A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
13 We became [like God’s children], not because our ancestors [belonged to God], or because of someone’s sexual desires, nor because some man desired to have children like himself. Instead, we were caused by God {God caused us} to become [like] his children.
i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
14 The one who expresses [MET] ([God’s character/what God is like]) became a human being, and he lived among us [for a while]. As a result, we saw how wonderful he is. He came from [God] his father, and there was no other person as wonderful as he. He was wonderful because he always acted (kindly toward us/in ways we did not deserve), and he always [spoke] truthfully to us [about God].
E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 [One day] when John was telling people about him, [he saw Jesus]. Then he shouted to them, “I told you [previously] that someone will come later who is more important than I am, since he existed [long] before me. This [is the man I was talking about]!”
Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
16 We have all benefited very much from what he has done. Again and again, he has acted in kind way toward us in ways we did not deserve.
Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
17 Moses proclaimed [God’s] laws [to our ancestors]. But what Jesus Christ did for us [was much better]. He acted in kindness toward us in ways we did not deserve and told us the truth [about God].
Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one has ever seen God. But God’s only Son, [Jesus], who has always had a very close relationship with God, has told us about God.
Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
19 The Jewish [leaders] [SYN] in Jerusalem [city] sent some [Jewish] priests and (Levites/men who worked in the temple) to where John was, to ask him some questions. They said to him, “What do you [claim about] yourself?”
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
20 So John told them the truth, and he told them clearly [DOU]. He said, “[I] am not (the Messiah/God’s chosen king)!”
Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
21 Then they asked him, “Then what [do you say about yourself]? Are you [the prophet] Elijah [that was prophesied to return] {([someone/another prophet]) [prophesied would return]} [before the Messiah]?” He replied, “No, [I] am not.” Then they asked him, “Are you the prophet [like Moses that] ([we are waiting for/God promised to send])?” He replied, “No.”
Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
22 So they asked him, “Then who do you [claim to be]? [Tell us] so that we can [go back and] report to those who sent us. What do you say about yourself?”
Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
23 John replied, “[I] am the one [the prophet Isaiah said] would proclaim [this new message] loudly [to the people who would pass by] in this desolate area: ‘Prepare [yourselves to receive] the Lord when he comes [MET], [just like people prepare] a road [for an important official].
voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
24 Some of those people [who were questioning] John were ones who had been sent by the Pharisee [religious group] {whom the Pharisee [religious group] had sent}.
Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
25 They asked John, “Since [you say] you are not the Messiah, nor [the prophet] Elijah, nor the prophet [like Moses], [what authority] do you have? [Furthermore], why are you baptizing [Jews, treating them as though they were non-Jews who wanted to become Jews]?”
Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
26 John replied, “I am [just] baptizing people with water [to prepare them to welcome the Messiah]. But [right now] someone is among you whom you people do not know.
Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
27 He [will preach to you] after I [am gone]. [He is so important that] I am not worthy to [serve him as a slave] [MET] [by] untying his sandals.”
uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
28 Those things happened at [a place called] Bethany, on the [east] side of the Jordan [River], where John was baptizing people.
Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him. He said to the people, “Look! Here is the [man whom] God [has appointed to be a sacrifice] [MET], [like] the lambs [that the people of Israel sacrificed! By sacrificing himself] he will [make it possible for everyone in] the world to be no longer [guilty for having] sinned.
Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
30 He is the one about whom I said [before], ‘Someone will come later who is more important than I am, since he existed [long] before me.’
Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
31 I myself did not [previously] recognize that he [was the Messiah]. But [now I know who he is], and I have baptized people with water to enable [you people of] Israel to recognize who he is.”
Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
32 John spoke clearly [what God had shown him about Jesus]. He said, “I saw [God’s] Spirit as he was descending from heaven in the form of a dove. The Spirit remained on Jesus.
Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
33 I myself did not know [previously] that he [was the Messiah]. However, [God] sent me to baptize people with water, [people who said they wanted to turn from their sinful ways. While I was doing that], God told me, ‘The man on whom you will see my Spirit descend and remain is the one who will put the Holy Spirit within you [(pl) to truly change your lives].’
Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
34 I saw [the Spirit descend on him], and I tell you that he is (the Son of God/the person who is both God and man).”
E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
35 The next day John was at the same place again (with two of us/with two of his disciples).
Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look! There is the man God [has appointed to be a sacrifice, like] the lambs [MET] [the people of Israel have sacrificed!]”
e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
37 (When we/those two disciples) heard John say this, we/they went with Jesus.
E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
38 Jesus turned around and saw us/them coming behind him. So he asked us/them, “What do you want?” We/They replied, “Teacher, [tell us] where you are staying, [because we want to talk with you].”
Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
39 He replied, “Come [with me], and you will see [where I am staying]!” So we/they went with him and saw where he was staying. We/They stayed with him until about 4 o’clock (OR, from about 4 PM until the next day).
Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
40 (One of us/One of the two men) who heard what John had said and who went with Jesus was Andrew, Simon Peter’s [younger] brother.
Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
41 [After Andrew left Jesus], the first thing he did was to find his own [older] brother Simon and say to him, “We have found the Messiah!”
Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
42 Then he took Simon to Jesus. Jesus looked intently at him, and then said, “You are Simon. Your father’s name is John. You will be given {[I] will give you} the name Cephas.” [Cephas is an Aramaic name that means ‘solid rock’. It] means [the same in Greek as the name] Peter.
e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
43 The next day [Jesus] decided to leave [the Jordan River valley]. He went to Galilee [district] and (OR, on the way there he) found a man named Philip. Jesus said to him, “Come with me!”
Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
44 Philip and Andrew and Peter were all from Bethsaida [town].
Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
45 Then Philip [searched for] Nathaniel and found him, and said to him, “We have met [the Messiah], the one Moses [wrote about]! The prophets also [prophesied that he would come]. He is Jesus, from Nazareth [town]. His father’s name is Joseph.”
Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
46 Nathaniel replied, “Nazareth? (Nothing good can come from [such an unimportant place]!/Can anything good come from [such an unimportant place]?) [RHQ]” Philip replied, “Come and see!”
Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
47 When Jesus saw Nathaniel approaching, he said about Nathaniel, “Here is an example of a good Israelite! He never deceives anyone!”
Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
48 Nathaniel asked him, “How do you know what I [am like]?” Jesus replied, “I saw you before Philip called you, when you were [by yourself] under the fig tree.”
Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
49 Then Nathaniel declared, “Teacher, you [must be] (the Son of God/the person who is both God and man)! You are the King of Israel [we have been waiting for]!”
Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
50 Jesus replied to him, “You [RHQ] believe [those things about me] because I told you I saw you when you were under the fig tree. [I was able to see you supernaturally even though I was far away from you]. But you will see [me do] things that are more surprising than that!”
Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
51 Then Jesus said to him, “This is the absolute truth: [Just like what your ancestor Jacob saw long ago in a vision], some day you [(pl)] will see heaven opened up, and you will see God’s angels ascending from me and descending on me, the one who came from heaven.”
Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».

< John 1 >